Followers

Friday, May 25, 2012

Hà nội cuối tuần trời se lạnh giữa mùa hè...

vu vơ cuối tuần...

Rất vu vơ, vì là chuyện cá nhân nhưng ngẫm thấy đời...bất công thật ! Mình đang thực hiện một chế độ giảm cân bởi...béo quá. Hức ! Bọn California Fitness marketing mời đến tập thử và cho kiểm tra sức khỏe trên 1 cái máy tự động và in ra kết quả. Đại loại là thừa khoảng 8 cân hơi. Dĩ nhiên chả phải vì đó mà mình quyết định thực hiện chế độ giảm thực để giảm cân mà bởi do tập yoga. Một số động tác tập như muốn đứt hơi vì...bụng to :((... Nhớ thời sinh viên đang tuổi ăn tuổi nhớn mà chả có để măm, nhìn mình mi nhon, thon thả thế này:

cũng mảnh mai ưa nhìn chứ nhỉ:


Hồi đi lính chịu gian khổ kém trông còn như thằng ...xike thế này:


Giờ béo méo mó cả người, tăng hơn gấp rưỡi thuở đó là it.
 
Hic, cái thế hệ mà ' tuổi trẻ của chúng ta đã đi qua chiến tranh...' này gặp lại nhau thấy than ...khổ. Lúc thèm ăn, thèm xả chả có cái để ăn, chỗ để xả. Bây giờ thì... hạn chế cả đầu vào lẫn...đầu ra !!!

Thursday, May 24, 2012

Mạn đàm về chuyện ăn...

Hình như mình đã từng copy bài này nhưng không nhớ nữa nên lấy lại bên YH plus cop vào đây để suy ngẫm. Mình đang thực hiện 1 chế độ giảm cân có liên quan đến giảm ăn và tăng luyện tập...hức:

Tôi có một người bạn, anh Daisuke Matsunaga, từng là phó đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam. Cũng như tôi, cuối tuần anh hay vào chùa Đình Quán, Hà Nội để thiền định và tu tập. Khi mới gặp anh lần đầu tôi đã rất ngạc nhiên. Tôi băn khoăn rằng một người bận bịu và có vị trí cao như anh làm sao có thời gian để đi thiền, đi tu tập.

Thay vì trả lời câu hỏi của tôi, anh hỏi lại :“Hùng ơi, có phải anh là phó giám của công ty FPT hay không”. Tôi trả lời rằng đúng (hồi đó tôi còn làm ở FPT). Anh hỏi tiếp “Anh có bận không”, Tôi nói rằng khá bận. Anh lại tiếp “Hàng ngày anh có ăn, có uống không?”. Tôi trả lời “Dĩ nhiên rồi". Daisuke Matsunaga giải thích rằng anh cũng vậy. Cũng giống tôi. Anh cũng bận, thậm chí rất bận. Nhưng anh có nhu cầu ăn. Chủ nhật mỗi tuần anh vào chùa Đình Quán để thư giãn, để tụng kinh, niệm Phật, để thiền định. "Đó là cách ăn tốt nhất" - anh nói.

Cũng từ người bạn lớn Daisuke Matsunaga này, vào năm đó, tôi đã học được rằng con người chúng ta như một chiếc ắc quy. Cơ thể chúng ta có nhu cầu nạp năng lượng. Ai cũng vậy. Lãnh đạo lại còn hơn cả thế - là những người tiêu hao năng lượng nhiều nhất, ắc quy mau hết nhất. Không thể không nạp năng lượng. Nạp năng lượng bằng cách ăn.

Sau này tìm hiểu tôi mới biết rằng ăn có 4 cách ăn. Thứ nhất là đoạn thực (hay còn gọi là đoản thực). Thứ hai là xúc thực. Thứ ba là tư thực (hay tư nghiệp thực). Thứ tư là là thức thực. Đoạn thực có nghĩa là ăn những gì thông dụng và qua miệng như thịt, cá, rau, quả… Xúc thực, tư thực và thức thực là ăn thông qua cảm giác, ý chí và quan niệm mà duy trì sinh mệnh. Về ăn, trong Câu Xá, quyển 10 có nói rõ : "1, Bồi bổ tự căn; 2, Bồi bổ đại chủng, nơi y chỉ của tự căn (tổ chức sinh lý); 3, Bồi bổ các căn khác và đại chủng. Đủ ba điều đó mới có thể gọi là ăn”. Dù là ăn thức ăn phổ thông, hay ăn bằng tinh thần lực, chỉ cần có tác dụng trên đây, đều có thể gọi là ăn.

Ăn là nạp năng lượng cho cơ thể. Ăn là để có đủ năng lượng nuôi dưỡng cơ thể. Ăn gì, ăn khi nào, ăn ở đâu, ăn bằng cách nào là rất quan trọng. Doanh nhân không chỉ cũng cần ăn và cần ăn nhiều hơn. Họ vất vả hơn, mất nhiều năng lượng hơn với núi công việc và biển lo âu. Vì họ làm việc cả ngày lẫn đêm và thực ra đoản thực (ăn qua miệng) của họ không tốt.

Bạn chắc chắn đồng ý với tôi rằng lãnh đạo các doanh nghiệp rất vất vả, rất căng thẳng. Tuy nhiên, tôi biết, bạn có thể tranh luận lại rằng doanh nhân ăn uống tốt chứ. Rằng họ thường được ăn ngon, thường được thưởng thức đủ món sơn hào hải vị. Bạn đã nhầm! Nếu bạn là doanh nhân như chúng tôi bạn mới thực sự hiểu điều này.

Doanh nhân hay lo lắng và suy nghĩ. Hầu như các doanh nhân của chúng ta vừa ăn vừa suy nghĩ. Để chuẩn bị viết bài này tôi đã cất công phỏng vấn hơn 100 doanh nhân của cả 3 miền đất nước, từ hơn 20 tỉnh và thành phố. Kết quả của nghiên cứu cho biết 79% doanh nhân vừa ăn vừa suy nghĩ hay lo âu. Họ suy nghĩ và tính toán cho mình và doanh nghiệp, cho công việc và cho tương lai của biết bao con người cùng làm ăn với họ. Nếu vừa ăn vừa suy nghĩ sẽ ảnh hưởng rất không tốt đến sức khỏe. Việc tiêu hóa không tốt. Cơ thể hấp thu thức ăn không cao. Ngoài ra đa phần doanh nhân ăn rất nhanh. Họ tiếc thời gian. Nhiều khi ăn không nhai, ăn như nuốt. Rất không tốt. Doanh nhân ăn “không hiệu quả”.

Doanh nhân hay tiếp khách. Ở Việt Nam chúng ta đã tiếp khách là hay uống bia, uống rượu (Ở các nước châu Âu, bắc Mỹ… và rất nhiều nước khác mà tôi chứng kiến: trong tiệc chiêu đãi ai uống gì thì uống. Có chăng chỉ là 1 ly nâng cốc đầu tiên. Không ai không ở đâu ép uống như ở ta). Trong các bữa tiếp khách doanh nhân Việt Nam thường phải uống. Nhiều khi uống quá sức mình. Nhiều người khó tin rằng trong các bữa ăn “thịnh soạn” đó nhiều khi chúng tôi không được ăn thứ mình muốn, không được uống thứ mình thích. Thường khách muốn gì chúng ta chiều thứ đó. Hơn nữa doanh nhân thường ăn quá nhiều chất đạm, thiếu chất xơ, thiếu rau,... Doanh nhân ăn uống không khoa học. 83% người được phỏng vấn đã khẳng định chuyện này.

Nói về ăn của doanh nhân, tôi không quên một bữa trưa mời một vị lãnh đạo. Anh nói rằng anh thích uống rượu vang. Vậy là vang được gọi ra. Có 2 người. Bữa trưa. Uống hết 1 chai. Uống xong anh hỏi tôi có uống nữa không. Tôi nói thật rằng: “Có khi thôi anh nhỉ, chiều phải làm việc”. Anh nổi xung: “Em mời anh ra đây ăn và uống. Thôi, không muốn thì ta trả tiền và về”. Tôi bối rối, xin lỗi, giải thích. Tôi thuyết phục lại anh và gọi thêm chai thứ hai. Cuối cùng bữa trưa đó kéo dài đến hơn 2h chiều với 3 chai vang Italy (tôi thật khó quên bữa trưa ấn tượng này vì sau đó tôi bị say và không biết gì nữa).

Ăn và uống như như những doanh nhân vẫn ăn đâu có gọi là ăn. Đây là hủy hoại cơ thể. Có người, tôi được biết, phải tự móc miệng mình cho nôn ra để rồi uống tiếp. Nhiều lãnh đạo doanh nghiệp nghiên cứu tìm cách uống để không say, ăn gì uống gì, thêm thuốc gì để không say khi uống. Nhiều nhà lãnh đạo tiếp khách một ngày đến 6 bữa! Thật là khổ sở!

Chuyện quá bữa của các doanh nhân là “chuyện thường ngày ở huyện”. Đã quá bữa thì đâu còn là ăn nữa. Đó là nuốt. Đó là nhét, là nhồi, là ăn cho xong bữa. Ai cũng biết đó là không tốt, thậm chí là nguy hiểm.

Trước đây các nhà lãnh đạo thường tránh những từ như là yoga, thiền, tu tập,… Và họ ít thực tập cũng như không có thời gian để làm những việc này. Ngày nay nhiều người đã hiểu giá trị của cách ăn đặc biệt này. Chính cả 4 phương pháp ăn nêu trên bị lãng quên và bây giờ đã được quan tâm. Doanh nhân cần ăn và biết ăn đúng cách để cơ thể được quân bằng mình, để não được thanh lọc sạch sẽ, để cơ thể được thải bớt các tạp chất, để trong thân và tâm của mỗi doanh nhân bớt đi sự uế tạp :cả vật chất lẫn tinh thần, cả bên trong và bên ngoài.

Trong cuốn sách nổi tiếng “Vô ngã vô ưu” (Being nobody, going nowhere), tác giả Ayya Khema đã nói rằng tâm là chủ, thân là đầy tớ. Tâm chính là bộ não của ta, là suy nghĩ của ta, là trí tuệ của ta. Còn thân chính là thể xác, là cơ thể của. Tâm điều khiển thân. Tâm làm chủ. Tâm là quan trọng nhất. Ấy vậy mà có bao nhiêu người biết quan tâm đến tâm, đến ông chủ!

Ngày nay rất nhiều doanh nhân tham gia các khóa tu tập, các chương trình yoga, thiền định. Cách nạp năng lượng này đã được rất nhiều doanh nhân thừa nhận và áp dụng. Cách ăn này đã thuyết phục được nhiều lãnh đạo, nhiều doanh nhân. Rất nhiều doanh nhân ngày nay đã trở thành Phật tử. Tôi biết rất nhiều người như vậy. Tại thành phố HCM có hẳn một CLB Doanh nhân Phật tử. Người đứng đầu tổ chức này là Chủ tịch Vina Giầy - bác Vũ Văn Chầm.

Tôi có may mắn là một trong 2 người (cùng với nghệ sĩ Thanh Bạch) được tổ chức Giá trị sống (living values) mời tham dự chương trình “Bình an tâm trí” (Peace of Mind) do học viện vì một thế giới tốt đẹp hơn (Academy for a better world) tổ chức. Chương trình diễn ra tại núi Abu, Ấn Độ. Đây là một dịp may hiếm có vì cả tôi và MC Thanh Bạch có những trải nghiệm vô cùng thú vị. Chúng tôi đã “ăn” rất nhiều, “ăn” rất khoa học, “ăn” rất thiết thực và bổ ích trong 10 ngày đáng nhớ của năm 2009.

Tham gia khóa tu tập và thiền định này là gần 300 doanh nhân, nghệ sĩ, nhà khoa học và những người bình dị. Chúng tôi đến từ 57 quốc gia trên toàn thế giới. Nhiều người có tên tuổi. Có nhiều nhà khoa học, nhiều tiến sỹ, nhiều vị Chủ tịch, Tổng giám đốc và lãnh đạo các tập đoàn. Cũng có cả những nhà kinh tế, những quan chức chính phủ. Có cả bác sỹ, kỹ sư, giáo viên, cảnh sát, người làm công tác xã hội, nhà thiết kế, diễn viên, chuyên gia kỹ thuật, luật sư, nhiếp ảnh gia, cán bộ đại sứ quán, quan chức nhà nước,… Mọi người cùng nhau đến đây để “ăn”, để nạp năng lượng. Tất cả cùng ăn theo cách của mình. Lợi lộc lớn nhất là lãnh đạo các doanh nghiệp – tôi có kết quả này sau khi trao đổi với họ.

Lãnh đạo cũng cần ăn. Là những người có đóng góp lớn cho cộng đồng và xã hội doanh nhân chúng ta không chỉ cần ăn mà cần ăn bằng nhiều cách. Ăn một cách thông minh. Ăn trong hạnh phúc và an bình, để có nhiều năng lượng cho chính mình và cho mọi người.

Nguyễn Mạnh Hùng - Chủ tịch HĐQT kiêm Giám đốc Thái Hà Books

(Copy for self-thought)

Wednesday, May 23, 2012

Om - Mani - Padme - Hum

Bói tuổi Dậu...

Chôm ở nhà Xuân Lynh, còn XL chôm ở đâu hổng biết, cop vào đây suy ngẫm xem có đúng không...

Hình tượng Dậu (gà) trong tiếng Hán cổ (bên trái) gần giống với ký tự rượu trong tiếng Hoa hiện đại và trông như chiếc bình có thể đựng và vận chuyển bất cứ thứ gì. Ký tự phong thủy (bên phải) của Dậu cũng gây ấn tượng tương tự, nhưng sắc nét hơn.

Những gì chúng ta nhìn thấy ở người tuổi Dậu thường cũng chính là con người thật của họ. Không có quá nhiều điều bí ẩn trong tính cách của con giáp này: họ không quá phức tạp, cũng chẳng quá sâu xa; nói đúng hơn họ rất thẳng thắn và cởi mở.

Hấp dẫn và thích thể hiện

Người tuổi Dậu thường có ngoại hình đẹp, dáng vẻ oai phong và không bao giờ luộm thuộm. Khá hấp dẫn (nhất là nam giới), họ rất quan tâm tới hình thức. Con giáp này có thể đứng trước gương hàng giờ và không ngại ngần tung tiền mua sắm áo quần. Cũng giống như những chú gà trống thích khoe bộ lông tuyệt đẹp, tuổi Dậu thích thể hiện mình và khá tự hào về bản thân. Họ thích được tâng bốc và chú ý. Tuy ăn mặc hơi diêm dúa nhưng bên trong họ lại là những người bảo thủ.

Khả năng suy nghĩ và phân tích chính là lợi thế của tuổi Dậu. Họ liên tục tự xem xét quan điểm của mình để có cái nhìn thực sự đúng đắn. Khi cần đưa ra bất cứ quyết định gì, họ thường nhìn nhận cẩn thận tất cả các khía cạnh của vấn đề. Trong xung đột, họ đẩy câu chuyện đến cực điểm nhưng sẽ bỏ chạy trước khi chiến sự nổ ra.

Người sinh năm Dậu rất có tài quan sát, nhận xét của họ thường khá tỉ mỉ, chính xác. Họ trung thực, cởi mở nhưng đôi khi thẳng thắn tới mức lạnh lùng. Cần cù, tháo vát nhưng họ lại thường nóng nảy, bướng bỉnh. Họ đa tài và có thể thành công trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

Tuổi Dậu hết sức bền bỉ và không dễ để người khác bắt nạt. Thường thì họ biết mình muốn gì và sẽ nỗ lực để đạt được điều đó.

Trung thành nhưng độc đoán

Đặc điểm nổi bật trong tính cách của tuổi Dậu là sự trung thành. Họ luôn là người bạn tận tụy, đáng tin cậy, biết giữ lời hứa và làm đúng như những gì đã nói. Họ cũng là địa chỉ đáng tin cậy để bạn bè tìm kiếm lời khuyên hay sự giúp đỡ. Người sinh năm Dậu rất ghét tính không thành thật hoặc sự nhạo báng dưới bất cứ hình thức nào. Để đánh lừa được họ cũng chẳng phải chuyện dễ, bản tính thận trọng và hoài nghi cộng thêm sự nhạy bén khiến con giáp này khá tỉnh táo.

Người nhạy cảm khó có thể làm bạn với tuổi Dậu. Sự độc đoán và thẳng thừng khiến con giáp này chẳng có nhiều bạn bè thân thiết. Tuy nhiên, những người bạn thực thụ của tuổi Dậu thường bỏ qua sự kiêu ngạo này. Họ đánh giá rất cao tính trung thực, sự tự lập của bạn và trân trọng tình bằng hữu đặc biệt với tuổi Dậu.

Là người thích tranh luận, tuổi Dậu có khả năng bác bỏ bất cứ ý kiến nào. Họ tranh luận để thể hiện mình thông minh am hiểu đến nhường nào. Họ khéo léo trong cả lời nói và trong viết lách. Với tài bút chiến, con giáp này có thể trở thành những nhà báo hoặc nhà văn tuyệt vời. Tuy nhiên, vì say sưa với chính mình, đôi khi họ bỏ qua cảm xúc của người khác khi tranh luận.

Tuổi Dậu cảm thấy vui khi ở nơi đông đúc, tại những bữa tiệc hay buổi gặp mặt. Họ thích được chú ý và ngay lập tức sẽ tìm cách thể hiện sự lôi cuốn của mình. Con giáp này hy vọng bạn sẽ lắng nghe họ và tỏ ra khó chịu nếu bạn không làm được điều đó. Khi gặp rắc rối, tuổi Dậu thường tự vật lộn với chính mình và có thể tích tụ chuyện khó chịu rất lâu. Hiếm khi chống trả, nhưng khi cần, họ sẽ thể hiện toàn bộ sức mạnh của mình.

Tự hào về bản thân, tuổi Dậu cũng bỏ nhiều công sức cho ngôi nhà, đó là nơi họ có thể phô diễn tài sản và gu thẩm mỹ của mình. Ngôi nhà của tuổi Dậu sẽ rất gọn gàng, sạch sẽ, mọi thứ đều có nơi có chốn. Họ không ngại dành thời gian lau sạch các ngăn kéo, sắp xếp lại áo quần hay sách vở cho trật tự, ngăn nắp.

Công việc

Trong công việc, tuổi Dậu thường tích cực hơn phần lớn các con giáp còn lại. Họ coi sự nghiệp là điều quan trọng nhất trong cuộc sống. Con giáp này làm việc chăm chỉ, hoàn thành tốt công việc được giao và thường đạt tới đỉnh cao trong nghề nghiệp đã chọn.

Người sinh năm Dậu thường truyền tải năng lượng của mình qua nghệ thuật và quan hệ xã hội. Họ đặc biệt có năng khiếu về âm nhạc. Con giáp này thích ca hát, bất kể là trên sân khấu, tại các bữa tiệc hay ở ban công nhà mình. Khả năng sáng tạo của họ cũng thể hiện ở những lĩnh vực khác như: hội họa, kiến trúc, thiết kế. Tuổi Dậu có trí tưởng tượng phong phú và sức sáng tạo rất lớn. Ngoài nghệ thuật, họ cũng thành công trong khoa học và thương mại. Người sinh năm Dậu có thể tập trung sức lực vào điều muốn làm. Khi đã bắt tay vào công việc yêu thích, họ sẽ toàn tâm toàn ý và có khả năng hoàn thành công việc một cách nhanh chóng.

Những nghề nghiệp phù hợp: nhà báo, nhà văn, diễn viên, nhạc công, nghệ sĩ múa, giáo viên, nhân viên thư viện, nhân viên bảo hiểm, thư ký, bác sĩ nha khoa, bác sĩ phẫu thuật , nhân viên ngân hàng, nhân viên bán hàng, kế toán, nhân viên bảo vệ, cảnh sát, quân nhân, chủ nhà hàng, thợ làm đầu, nhân viên PR, vận động viên, lính cứu hỏa.

Chàng và nàng

Nam tuổi Dậu thích được ở gần phái đẹp, để được thể hiện, tỏa sáng và nói chung là chứng tỏ sự thông minh của mình. Họ hiếm khi đi chơi với người cùng giới. Đàn ông làm họ chán phè. Nữ tuổi Dậu cũng thích được gần bạn bè con gái (điều này hoàn toàn không có nghĩa là cánh mày râu khiến họ buồn chán) và thường chọn những công việc có nhiều phụ nữ.

Nữ tuổi Dậu là người thận trọng, tinh thần trách nhiệm cao, làm việc chăm chỉ và không biết mệt mỏi. Chẳng cần nhặng xị, họ vẫn thực hiện được hàng đống việc. Khó tìm được người phụ nữ nào hiệu quả hơn họ. Khi đã đưa ra quyết định về điều gì, cô nàng sẽ chẳng chịu nghe lời bất kỳ ai nữa. Rất nhiều người sẽ tìm đến cô để xin lời khuyên hay chỉ dẫn. Cô cũng là một nhà giáo kiên nhẫn và thấu đáo, một người mẹ thận trọng và che chở, một người vợ biết quan tâm.

Trong tình yêu, nam tuổi Dậu thường chịu thiệt thòi để chiếm được hay duy trì tình cảm của người mình yêu thương. Khi ngưỡng mộ ai đó, họ sẵn sàng 'bắc thang lên hỏi ông trời", miễn là người mình yêu quý được hạnh phúc. Tuy nhiên, họ cũng có thể khiến bạn đời thất vọng vì sự mơ mộng thái quá, dù sự mơ mộng này thực sự chân thành. Người sinh năm Dậu rất trung thực, họ không ngại nói ra suy nghĩ của mình. Sự thiếu tế nhị đã khiến hôn nhân của nhiều nam tuổi Dậu tan vỡ. Tuy nhiên, người đàn ông sôi nổi, đẹp trai này sẽ có hàng tá phụ nữ chạy theo.

Nữ tuổi Dậu, kiểu cách từ trong máu, lại thu hút nam giới bởi cái nhìn nghiêm túc và thực tiễn về cuộc sống.

Tuổi Dậu thường khá rõ ràng trong cảm xúc, hoặc là thích hoặc là không. Với họ, không tồn tại thứ tình cảm lửng lơ. Tuy rất thẳng thắn khi trình bày các quan điểm và ý tưởng của mình, họ vô cùng kín tiếng về những rung động con tim. Không phải loại người ruột để ngoài da, tuổi Dậu sẽ không bao giờ kể lể về nụ hôn của mình.

Chung sống với người sinh năm Dậu không phải chuyện dễ dàng. Con giáp này thích chi phối bạn đời, nhưng làm vậy chỉ để cho vui và để thể hiện chứ không phải nhu cầu thực sự. Tuy nhiên, nếu có thể bỏ qua sự bướng bỉnh, hách dịch kiểu ‘Hãy làm theo cách của tôi hay không được làm gì cả!’, bạn sẽ thấy ở họ một con người lãng mạn, chu đáo. Tuy nhiên, hai con gà chung sống dưới một mái nhà sẽ là thảm họa cho cả đôi bên.

Tuổi Dậu không phù hợp với bạn đời nhạy cảm. Họ cần một người tính tình ổn định, có thể chấp nhận tất cả những tốt xấu của mình; một người dám dũng cảm đương đầu với con Gà kiêu hãnh cùng những lời lẽ có thể rất ‘khó nghe’ của họ và biết cương quyết phản đối nếu cần. Con giáp này cũng cần người bạn đời biết giúp họ xì bớt quả bóng của lòng kiêu hãnh, khi nó bay quá cao, và chấp nhận niềm tự hào thường trực của họ.

Một khi đã tìm được hạnh phúc trong mối quan hệ lâu dài, tuổi Dậu rất hiếm khi lừa dối hay làm bạn đời thất vọng.

Cha mẹ tuổi Gà

Là những bậc phụ huynh thuộc loại "che chở", cha mẹ Gà rất quan tâm chăm sóc con cái, thậm chí đôi khi có thể thái quá. Tuy nhiên, họ rất nghiêm khắc với con và yêu cầu chúng tôn trọng những người xung quanh, tôn trọng môi trường. Cha mẹ Gà tuyệt đối không chấp nhận những hành vi không đẹp mắt. Họ quan tâm cả tới cách ứng xử của con cái khi cha mẹ vắng mặt.

Gà con thường là những đứa trẻ sáng dạ, thông minh và siêng năng, hăng hái theo đuổi điều mình thích, bất kể đó là gì. Các chú Gà rất hòa đồng, thích học điều mới lạ và sốt sắng làm hài lòng cha mẹ, thầy cô. Không phải là những học sinh xuất sắc nhất nhưng các chú Gà con thường vượt trội trong những môn đòi hỏi khả năng giao tiếp và kỹ năng xã hội. Chúng có thể trở thành những con mọt sách. Thầy cô rất thích những học sinh tuổi Dậu vì trẻ thường thông minh, sắc sảo và chính xác. Chúng cũng gọn gàng và biết nghe lời.

Gà con có nhu cầu nói ra suy nghĩ thực của mình. Chúng có khả năng đưa ra những lời bình luận sáng suốt nhất - những lời tuyên bố có căn cứ và không nhằm xúc phạm hoặc chống lại bất kỳ ai. Gà con có thể đòi hỏi khắt khe nhưng lại tỏ ra rất đáng tin cậy khi thực hiện phần việc của mình. Có kỷ luật và nghiêm khắc với bản thân, chúng là những đứa trẻ biết tiết kiệm tiền nhất.

Tài chính

Quản lý tài chính là sức mạnh của tuổi Dậu, cả trong cuộc sống riêng và trong công việc. Khi dính đến tiền nong, họ luôn tỏ ra thận trọng. Con giáp này có thể quản lý rất tốt tiền của người khác, hoặc trở thành những cố vấn tài chính, giám đốc ngân hàng và kế toán giỏi. Cũng giống như những chú gà cần mẫn, miệt mài đào bới giun ở những vùng đất khô cằn, người tuổi Dậu có biệt tài tìm thấy tiền ở những nơi khó khăn nhất. Đó là phần thưởng cho những ngày tháng lao động không ngừng nghỉ của họ.

Cuộc đời của người tuổi Dậu khá thăng trầm, cả trong làm ăn và chuyện tình cảm. Họ có thể đi từ nghèo tới giàu, từ tình yêu lý tưởng tới những vướng mắc tình cảm tồi tệ nhất. Tuy nhiên, khi đứng tuổi, họ sẽ hạnh phúc.


TÍNH CÁCH RIÊNG CHO TỪNG TUỔI DẬU

Tân Dậu (Gà sắt) - 1921 và 1981

Tân thuộc hành Kim

Tân Dậu là người sống tách biệt, kín đáo, với vẻ ngoài lạnh lùng và kiêu ngạo. Họ khá mạnh dạn, dám nghĩ dám làm và rất kiên định. Con giáp này rất tự lập và hiếm khi dựa dẫm vào người khác. Họ cảm nhận rất rõ về cái tôi và có thể khiến những người xung quanh phải câm lặng. Đôi khi Tân Dậu cần học cách ngừng nói về bản thân và lắng nghe những người khác.

Hành Kim khiến con Gà cứng đầu càng trở nên bướng bỉnh, ngoan cố và ngạo mạn. Năng lượng Kim kép (Dậu cũng thuộc hành Kim) khiến Tân Dậu kỳ vọng nhiều vào những người khác và chính bản thân mình. Họ đề cao quá mức cái tôi và thường tìm kiếm những người biết lắng nghe để duy trì và nuôi dưỡng cái bản ngã vốn đã rất lớn của mình.

Tân Dậu là người đam mê công việc. Họ rất có tổ chức, khá khắt khe và để ý đến từng chi tiết nhỏ. Họ sẵn sàng làm việc hết mình để đạt được tiền tài và danh vọng. Con giáp này thích dùng bản năng và phán đoán của chính mình để đưa ra quyết định. Họ không dễ đồng thuận với quan điểm hoặc sự chỉ trích của người khác.

Gà sắt có tài hùng biện và có thể dùng lời lẽ để lấn át miệng lưỡi đối thủ. Họ rất trung thực và thường không quan tâm nhiều tới cách lựa chọn câu chữ. Đặc điểm này càng nổi trội ở Tân Dậu, khiến lời ăn tiếng nói của họ đôi khi có thể rất khó nghe.

Tân Dậu rất nghiêm khắc khi xử lý lỗi lầm. Sự lạnh lùng, khó gần và bản tính đôi chút hung hăng của họ thường gây trở ngại cho tình bạn hay tình yêu.

Nguồn năng lượng vô tận đôi khi khiến Gà sắt chú ý quá nhiều tới các chi tiết. Họ nên học cách tập trung vào kết quả cuối cùng thay vì quá chú ý đến tiểu tiết.

Gia đình rất quan trọng với Tân Dậu. Họ có thể có hôn nhân hạnh phúc. Con giáp này có vận may về tài chính. Họ thường không 'để tất cả trứng vào một giỏ' nên cũng không phải rơi vào cảnh trắng tay.


Quý Dậu (Gà nước) - 1933 và 1993

Quý thuộc hành Thủy

Quý Dậu là người dễ thích nghi và có trực giác tốt hơn so với các tuổi Dậu còn lại. Đặc điểm nói chung của người tuổi Dậu là chỉ hành động sau khi đã cân nhắc kỹ lưỡng các phương án và hoàn toàn yên tâm với kế hoạch đã chọn. Điều này mang lại khả năng thành công cao nhưng cũng khiến tuổi Dậu trở nên kém linh hoạt và không khoan nhượng. Hành Thủy giúp Quý Dậu xuề xòa hơn và dễ chấp nhận diễn biến tự nhiên của sự việc. Nhờ vậy, họ đối phó tốt hơn với những cơn xoáy của dòng chảy cuộc đời.

Bản năng thích nghi cũng được phản ánh trong các mối quan hệ xã hội. Thay vì hăm dọa và thúc ép người khác tổ chức cuộc sống và hành động theo cách mà mình cho là đúng, Gà nước có khả năng chấp nhận sự đa dạng của nhân cách. Trong khi những tuổi Dậu khác luôn có nhu cầu lập kế hoạch cho tất cả mọi việc, kiểm soát tất cả mọi thứ, mọi lúc, mọi nơi, Quý Dậu có khả năng lắng nghe và cân nhắc quan điểm của người khác.

Gà nước nói chung 'ngoan ngoãn', trầm tính và ít khát khao được là tâm điểm chú ý hơn so với các con Gà còn lại. Khả năng giao tiếp của họ cũng tinh tế hơn. Hành Thủy khiến Quý Dậu điềm tĩnh nhưng cũng sắc bén hơn so với các tuổi Dậu còn lại. Thông minh và thực tế, họ luôn biết cách vận dụng sức lực của tập thể để đi tới thành công. Sự tự tin cộng với tài hùng biện giúp họ trở thành những diễn giả rất có sức thuyết phục.

Một trong những điều khiến người xung quanh khó chịu về tuổi Dậu là thái độ chỉ trích gay gắt của họ. Nói cho công bằng, con giáp này làm vậy không hề vì bản thân, họ chân thành mong muốn giúp đỡ mọi người. Khi con giáp Dậu kết hợp với hành Thủy, đặc tính này được giảm nhẹ rất nhiều. Quý Dậu tỏ ra khéo léo và tế nhị hơn khi trình bày quan điểm của mình. Họ không chỉ chấp nhận sự khác biệt của tình cách mà còn sẵn sàng chủ động tìm kiếm và giúp đỡ mọi người. Cùng với tinh thần trách nhiệm cao, Quý Dậu thường gặt hái nhiều thành công trong các quan hệ xã hội.


Ất Dậu (Gà gỗ) - 1945 và 2005

Ất thuộc hành Mộc

Khi kết hợp với hành Mộc, các tính cách cực đoan của tuổi Dậu sẽ bị mờ nhạt trong khi một số ưu điểm lại trở nên nổi bật. Ất Dậu chu đáo và ít bướng bỉnh hơn tất cả các tuổi Dậu còn lại. Hành Mộc mang lại cho con giáp này sự ấm áp, tính hào phóng, lòng nhiệt thành muốn giúp đỡ người khác một cách không vụ lợi.

Một trong những đặc điểm nổi trội của tuổi Dậu nói chung là luôn hướng tới sự hoàn thiện. Trong bất kỳ công việc nào, họ cũng sẽ dốc toàn bộ sức lực cố gắng hoàn thành nhiệm vụ một cách tốt nhất. Tuy nhiên, tiêu chuẩn họ đề ra quá xa vời với phần đông những người còn lại, điều này thường khiến tuổi Dậu trở nên đơn độc trên đường đời. Khác với các tuổi Dậu còn lại, Gà gỗ không tìm cách tác chiến độc lập, họ thích là thành viên của tập thể. Mặc dù tiêu chuẩn đặt ra cho mình vẫn cao nhưng họ không đòi hỏi người khác phải đạt được điều này. Họ biết cách trao việc phù hợp với khả năng của từng người.

Tuy vẫn giữ bản tính trung thực, có thể nói ra suy nghĩ mà không cần vòng vo, giả tạo, người sinh năm Ất Dậu không trực tính bằng Tân Dậu và Đinh Dậu, họ không có ý định đưa ra lời khuyên hay những đề nghị có tính chỉ trích.

Hành Mộc khiến Ất Dậu trở nên hào phóng và chân thành hơn so với những tuổi Dậu còn lại. Họ luôn cố gắng tìm kiếm điều tốt lành ở con người cũng như sự việc xung quanh. Gà gỗ thực sự quan tâm và mong muốn được giúp đỡ người khác, kể cả những người không quen biết. Họ thích phấn đấu vì sự tốt đẹp của xã hội và nhiệt thành tham gia các công tác từ thiện.

Do khát khao làm điều tốt nên họ có xu hướng ôm đồm, làm việc quá sức mình. Đôi khi, họ hứa hẹn nhiều hơn khả năng và thường không hoàn thành những việc đã bắt đầu.


Đinh Dậu (Gà lửa) - 1957 và 2017

Đinh thuộc hành Hỏa

Đinh Dậu là người sắc sảo, hóm hỉnh, tài năng và quyết đoán. Họ thích phiêu lưu và không ngừng tìm kiếm những miền đất mới để thám hiểm và thử thách chính mình. Thường thì họ sẽ thành công nhờ trí thông minh và sự hợp lý.

Không giống như Tân Dậu hay Kỷ Dậu, người sinh năm Đinh Dậu ít khó tính hơn, họ sẽ không cân nhắc quá kỹ các chi tiết mà tập trung vào toàn cảnh, cả trong công việc lẫn trong quan hệ. Điều này giúp họ ít bỏ lỡ các cơ hội quan trọng trong cuộc đời hơn.

Tính cách kín đáo và sự kỳ vọng quá cao ở những người khác khiến tuổi Dậu không thích giao du với quá nhiều loại người. Hành Hỏa mang lại tính chủ động và sự nhiệt tình giúp Đinh Dậu cởi mở hơn, giao tiếp rộng rãi hơn. Họ có thể hòa đồng với nhiều loại người hơn so với các tuổi Dậu còn lại.

Hành Hỏa cũng ảnh hưởng đến tác phong của tuổi Đinh Dậu. Họ tinh tế một cách tự nhiên và hết sức cuốn hút trong phong cách. Gà lửa chú ý tới hình thức của mình nhiều hơn tất cả các tuổi Dậu còn lại. Họ coi vẻ ngoài là tài sản quý và dành nhiều thời gian để chăm chút nó. Đinh Dậu tự hào về cách ăn mặc có phần bóng bẩy và đặc biệt chú ý giữ gìn hình ảnh của mình trong mắt công chúng.

Sự tinh thông cũng như thái độ tự tin của Đinh Dậu là vấn đề không bàn cãi, tuy nhiên, hành Hỏa có thể khiến họ tự tin quá mức. Đôi khi sự độc đoán và thiếu tế nhị của của con giáp này có thể gây tổn thương cho bạn bè và đồng nghiệp. Do ý thức rất rõ về tài năng và trí thông minh của mình, Đinh Dậu đương nhiên cho rằng cách của mình luôn là tốt nhất và tất cả mọi người nên theo gương họ.

Người sinh năm Dậu nói chung coi tính logic, sự trung thực và năng lực làm việc hết mình là những điều quan trọng hơn cả. Họ thường không bằng lòng với những người không có đủ các phẩm chất nói trên. Tuy nhiên, với Đinh Dậu thì mọi chuyện lại hơi khác. Nhờ khả năng nhìn nhận sự việc từ nhiều góc cạnh khác nhau, họ có thể bỏ qua sự khác biệt nhỏ trong khả năng của mỗi người, trong khi vẫn giữ mục tiêu cao cho riêng mình. Phẩm chất này cộng với sức sáng tạo, tài năng và lòng can đảm giúp Đinh Dậu trở thành những nhà lãnh đạo xuất sắc. Họ tạo niềm cảm hứng cho những người khác thông qua tính tổ chức và đạo đức trong công việc. Bằng đôi mắt tinh anh, họ biết cách phát hiện những yếu tố giúp kéo mọi người lại gần nhau hơn.


Kỷ Dậu (Gà đất) - 1969

Kỷ thuộc hành Thổ

Kỷ Dậu là người có trách nhiệm, tính tổ chức và tinh thần kỷ luật cao. Họ rất chuyên cần, làm việc hiệu quả có khả năng hoàn thành nhiều nhiệm vụ. Con giáp này sẽ nhận trách nhiệm mà không trông chờ được đền đáp, động cơ thúc giục họ chính là thành công.

Kỷ Dậu để ra tiêu chuẩn cao cho bản thân và mong đợi những người khác làm theo. Va chạm có thể xảy ra với đồng nghiệp khi các điều kiện này không được đảm bảo. Con giáp này nên học cách không đòi hỏi quá cao ở người khác và không nghiêm trọng hóa vấn đề.

Hành Thổ mang lại cho Kỷ Dậu sự ổn định và tính thực tế. Người sinh năm này thường điềm tĩnh và chín chắn. Họ khá dè dặt và thận trọng khi đưa ra quyết định. Trong khi Gà lửa và Gà sắt hiếm khi chịu nằm yên không cất tiếng gáy ca ngợi thành tựu và phẩm chất của mình, Gà đất lại chả mấy quan tâm tới điều này. Không uyên bác như những tuổi Dậu còn lại, Kỷ Dậu nổi trội bởi trí thông minh mang tính thực tế, kết quả của những quan sát bền bỉ và sự ngấm dần những bài học mà cuộc đời đã dạy.

Sự trầm tĩnh của Kỷ Dậu có thể chuyển thành những thay đổi mang tính triết lý ở tuổi trung niên. Con giáp này có thể có niềm tin sâu xa ở tôn giáo và các lĩnh vực tâm linh.

Ở mặt trái của vấn đề, hành Thổ khiến Kỷ Dậu thiếu linh họat hơn các tuổi Dậu còn lại. Họ khá cương quyết và không khoan nhượng trong quan điểm cũng như quan hệ với mọi người. Gà đất có thể bám quá chặt vào một niềm tin hay quan điểm nào đó, nhất là khi đã đứng tuổi.

Kỷ Dậu có nhu cầu hết sức lớn về an toàn vật chất và tình cảm. Cũng giống như những chú gà chẳng muốn rời xa trang trại, con giáp này hạnh phúc nhất khi sống giữa môi trường quen thuộc đã lâu. Họ không muốn có những trải nghiệm mới kỳ lạ. Kỷ Dậu tìm kiếm bạn đời có thể tuyệt đối trung thành và chung thủy.

Tuổi Dậu không phải con giáp dễ tính nhất, và hơn ai hết họ hiểu rất rõ điều này. Người sinh năm Dậu cần bạn đời biết chấp nhận những tính cách 'kiểu Dậu' và không phản đối việc họ thường xuyên 'cục ta cục tác' quảng bá cho mình. Đổi lại, bạn đời sẽ được đền đáp bằng đức tính cần mẫn và lòng trung thành vĩnh viễn của tuổi Dậu. Những phẩm chất này đặc biệt ăn sâu ở Kỷ Dậu, con người cực kỳ đáng tin cậy và trung thành tới tận xương tủy. Hết mình vì gia đình, bất kể là nam hay nữ, Kỷ Dậu sẽ vận dụng tối đa khả năng để hoàn thành các trách nhiệm gia đình. Nếu là người trụ cột, họ sẽ cố gắng đảm bảo mọi nhu cầu vật chất và tiện nghi của người thân. Nếu là người nội trợ, họ sẽ giữ cho nhà cửa luôn sạch sẽ và yên ấm.

ST

Saturday, May 12, 2012

FS 14

Rating:
Category:Other
Một nhân tế bào chứa 75MB thông tin di truyền. Một tinh trùng chứa một nửa số đó, có nghĩa tương đương với 37.5MB. Một ml tinh dịch có chứa trung bình 100.000.000 tinh trùng.

Thông thường, quá trình xuất tinh kéo dài trong 5 giây và cho ra 2,25 ml tinh dịch. Điều đó có nghĩa lưu lượng thông qua cơ quan sinh dục của một người đàn ông bằng (37,5 MB x 100.000.000 x 2,25) / 5 = 1 687 500 000 000 000 ...byte/giây = 1,6875 ТB/giây.

Vậy tế bào trứng của phụ nữ phải chống lại cuộc tấn công DDoS ở 1,5 terabyte/giây, và chỉ cho phép thông qua đúng một (!) gói dữ liệu duy nhất, đó chính là bức tường lửa phần cứng tốt nhất trên Thế giới !

Nhược điểm của nó là chỉ với một gói dữ liệu nhỏ mà nó cho phép thông qua, hệ thống sẽ treo luôn 9 tháng !

Saturday, May 5, 2012

FS 13

Rating:
Category:Other
Wife says to her husband :"Your boss called today and said you were fired."
Husband says, "FUCK HIM!"
Wife says, I already did. You go back to work on Monday !
:)))
-ST-

chà, xem trận chung kết FA qua kênh HD sướng phởn...bỏ phiếu cho Chelsea

Friday, May 4, 2012

Sự khác biệt quá lớn giữa người Việt Nam và người Nhật

Một bài viết giá trị:

Sự khác biệt quá lớn giữa người Việt Nam và người Nhật

Trước đây do công việc tôi có dịp đi Nhật nhiều lần cũng như đi nhiều nước khác trên thế giới. Nước Nhật không phải là nước mà tôi thích đến nhất (có thể vì đắt đỏ quá) nhưng đó là đất nước mà tôi nể phục nhất – không chỉ phục ở những thành tựu của sự văn minh, những công trình kiến trúc tuyệt mỹ mà còn ở yếu tố con người.

Hai người Nhật chào nhau

Kể từ đó tôi luôn tò mò tìm hiểu thêm về lịch sử và văn hóa của các con cháu Thái Dương Thần Nữ.

Càng biết thêm về họ tôi càng phục họ hơn. Đó là một dân tộc có nhiều điểm rất đặc biệt. Một dân tộc luôn tự hào về những giá trị truyền thống nhưng khi cần cũng sẵn sàng dứt bỏ những gì đã lỗi thời. Một dân tộc mang niềm kiêu hãnh lớn lao nhưng đồng thời cũng luôn biết học hỏi cái hay của người khác. Một dân tộc đã từng đánh bại các đế quốc Mông Cổ, Trung Hoa và Nga Sô nhưng cũng biết nuốt cái nhục bại trận để vươn lên thành một cường quốc kinh tế. Một dân tộc ít khi ồn ào lớn tiếng, và luôn xem trọng sự ngăn nắp sạch sẽ. Nhưng đặc biệt hơn cả – đó là một dân tộc chưa bao giờ biết đầu hàng trước nghịch cảnh.

Tôi nhớ trước đây có đọc một bài viết của một người Việt sống lâu năm tại Nhật, quên mất tên tác giả, trong đó ông có nêu ra một chi tiết để phân biệt giữa người Nhật bản địa và người ngoại quốc sống ở Nhật – đó là nhìn qua cách phơi quần áo. Người ngoại quốc phơi lung tung, còn người Nhật phơi theo thứ tự, quần theo quần, áo theo áo….

Đúng như nhà văn Haruki Murakami đã nhận định: “Người Nhật là kho tàng của nước Nhật”. Tôi rất cám ơn đất nước này vì chính người Nhật đã cho tôi một niềm tin rằng bất cứ một đất nước nào, dù nhỏ, dù bị bất lợi về địa lý, tài nguyên… nhưng nếu dân tộc đó có một nhân sinh quan đúng đắn thì vẫn có thể trở thành một dân tộc giàu mạnh.

***

Thiên tai động đất và sóng thần xảy ra ở Nhật cách đây 2 tháng, mặc dầu những tin tức liên quan đến biến cố này không còn được nhắc đến nữa, nhưng đối với những người Việt Nam còn quan tâm đến đất nước thì những dư âm của nó vẫn còn để lại nhiều vương vấn suy tư. Cùng là hai nước nhỏ ở Á Châu nhưng định mệnh nào đã đưa đẩy hai dân tộc khác biệt nhau quá xa. Một dân tộc mà mỗi khi nhắc tới, từ Đông sang Tây, đều phải ngã mũ bái phục, còn dân tộc kia thì ít khi được nhắc đến, hay nếu có thì thường là những điều không lấy gì làm vinh dự cho lắm.

Sau biến cố này đã có hàng ngàn ý kiến xuất hiện trên các diễn đàn Internet đặt câu hỏi: “Tại sao lại có sự khác biệt quá lớn giữa người Việt và người Nhật”, phần lớn những ý kiến này xuất phát từ những người trẻ đang sống ở Việt Nam. Đó là một tín hiệu đáng mừng cho thấy có nhiều người Việt Nam đang thao thức muốn thay đổi số phận của đất nước mình.

Đây là một đề tài rất lớn và đòi hỏi sự suy nghĩ, nghiên cứu nghiêm túc của nhiều người nhất là những nhà trí thức. Bài viết này để chia sẻ câu hỏi đó và chỉ nên xem như những lời góp ý rất khiêm tốn.

Sự chênh lệch giữa Việt Nam và Nhật Bản không phải chỉ xảy ra bây giờ, từ đầu thế kỷ 20 Nhật đã vượt ta rất xa. Trong cuốn “Niên Biểu” cụ Phan bội Châu đã kể lại kinh nghiệm của mình sau hai lần đến nước Nhật để tìm đường cứu nước (lần đầu tiên vào năm 1905). Những điều tai nghe mắt thấy tại đây khiến cụ rất phục tinh thần của dân tộc Nhật Bản. Người phu xe, thuộc giai cấp lao động bình dân, chở cụ đi tìm một sinh viên người Trung Hoa, mất nhiều thời gian công sức mà cuối cùng vẫn nhận đúng 52 xu: “Than ôi! trình độ trí thức dân nước ta xem với tên phu xe Nhật Bản chẳng dám chết thẹn lắm sao!”.

Nước Nhật nằm ở vị trí đầu sóng ngọn gió, chịu liên tục những thiên tai trong suốt chiều dài lịch sử và họ chấp nhận định mệnh đó với lòng can đảm. Thiên tai vừa rồi rất nhỏ so với trận động đất tại Tokyo vào năm 1923 và hai quả bom nguyên tử vào cuối Đệ Nhị Thế Chiến. Nhờ phương tiện truyền thông quá văn minh cho nên cả thế giới vừa rồi có cơ hội nhìn thấy rõ hơn “tinh thần Nhật Bản” trong cơn nguy biến.

Trận động đất xảy ra tại Tokyo ngày 1/9/1923 đã làm cho 130,000 người thiệt mạng, Yokohama bị tàn phá hoàn toàn, phân nửa của Tokyo bị tiêu hủy. Trong quyển “Thảm nạn Nhật Bản” (Le désastre Japonais) của đại sứ Pháp tại Nhật thời đó thuật lại: ”Từng cá nhân kẻ góp chút gạo, kẻ đem chiếc xuồng để giúp đỡ nhau như một đại gia đình”chứng tỏ là họ có một truyền thống tương thân tương ái lâu đời.

Vào cuối Đệ Nhị Thế Chiến hai quả bom nguyên tử bỏ xuống Hiroshima và Nagasaki, ngay lập tức làm thiệt mạng khoảng 150,000 người. Những thành phố kỹ nghệ của Nhật cũng bị tàn phá nặng nề vì những trận mưa bom của phi cơ Đồng Minh. Lần đầu tiên trong lịch sử người Nhật phải chấp nhận đầu hàng và là nỗi nhục quá lớn đối với họ như lời của Nhật Hoàng Hirorito: “Chúng ta phải chịu đựng những điều không thể chịu đựng nỗi”.

Không có hình ảnh nào thê thảm như nước Nhật lúc đó, kinh tế gần như bị kiệt quệ hoàn toàn. Tuy nhiên Đồng Minh có thể tiêu diệt nước Nhật nhưng không thể tiêu diệt được tinh thần của người Nhật, họ đã biến cái nhục thua trận thành sức mạnh để vươn lên từ đống tro tàn.

Đến năm 1970, chỉ có 25 năm, một nước bại trận hoang tàn đổ nát trở thành một cường quốc kinh tế đứng thứ nhì trên thế giới, chỉ thua có Hoa Kỳ. Danh từ “Phép lạ kinh tế” phát xuất từ hiện tượng này.

Trong 7 năm từ 1945 cho đến 1952, tướng MacArthur, thay mặt Hoa Kỳ quản trị nước Nhật với tư cách là Chỉ Huy Tối Cao của Lực Lượng Đồng Minh (Supreme Commander of the Allied Powers) – vì nể phục và quý mến người Nhật cho nên vị tướng này muốn biến nước Nhật trở thành một “Nước Mỹ lý tưởng” hay nước Thụy Sĩ ở Á Châu. Tuy cuối cùng kết quả không được trọn vẹn như ý muốn của ông vì người Nhật không thể để mất hồn tính dân tộc. Nhưng nước Nhật được như ngày nay có công đóng góp rất lớn của tướng MacArthur.

Trở lại chuyện thiên tai vừa rồi, ngay sau đó có cả ngàn bài viết ca ngợi tinh thần của người Nhật. Nhiều tờ báo lớn của Tây Phương đi tít trang mặt: “Người Nhật: Một Dân Tộc Vĩ Đại”. Nhật báo lớn nhất của Mỹ, New York Times, số ra ngày 20 tháng 3 đăng bài “Những điều người Nhật có thể dạy chúng ta” của ký giả Nicholas Kriftoff. Đúng như lời của nhà báo Ngô Nhân Dụng đã viết: “Một dân tộc, và mỗi con người, khi bị thử thách trong cơn hoạn nạn, là lúc chứng tỏ mình lớn hay nhỏ, có đáng kính trọng hay không”.

Dùng từ vĩ đại đối với nước Nhật không cường điệu chút nào, họ vĩ đại thật. Giữa cảnh chết chóc, nhà cửa tan nát, đói lạnh, tuyệt vọng… vậy mà họ vẫn không để mất nhân cách, mọi người nối đuôi nhau chờ đợi hàng giờ để lãnh thức ăn, tuyệt đối không oán trách trời, không trách chính quyền, không lớn tiếng, không ồn ào, kiên nhẫn chờ đợi đến phiên mình. Một đất nước mà trong cơn khốn khó, không đổ lỗi cho nhau, từ quan đến dân, trăm người như một, trên dưới một lòng lo tìm cách đối phó, thì đất nước đó xứng đáng là một đất nước vĩ đại.

Toàn bộ nội các Nhật làm việc gần như 24/24. Các hiệu trưởng ngủ lại trường cho đến khi học sinh cuối cùng được di chuyển đi. Các siêu thị hoàn toàn không lợi dụng tình cảnh này để tăng giá. Tiền rơi ngoài đường từ những căn nhà đổ nát không ai màng tới thì đừng nói chi đến chuyện hôi của. Ông Gregory Pflugfelder, giáo sư chuyên nghiên cứu văn hóa Nhật Bản tại Đại Học Columbia (Mỹ) đã nhận xét về người Nhật sau thiên tai này như sau: “Hôi của đơn giản là không xảy ra ở Nhật Bản. Tôi thậm chí còn không chắn rằng trong ngôn ngữ Nhật Bản có từ ngữ này.”

Người Nhật là một dân tộc có tinh thần độc lập, tự trọng và lòng yêu nước rất cao, không chờ đợi ai mở lòng thương hại, sau những hoang tàn đổ nát, mọi người cùng nhau bắt tay xây dựng lại.

Mặc dầu chính phủ Hoa Kỳ đề nghị đến giúp dập tắt lò nguyên tử Fukushima nhưng họ từ chối. Xa lộ tại thành phố Naka, thuộc tỉnh Ibaraki bị hư hại nặng do động đất. Chỉ một tuần sau, ngày 17/3 các công nhân cầu đường Nhật bắt đầu sửa chữa, chỉ 6 ngày sau xa lộ này đã hoàn tất, ngay cả Hoa Kỳ có lẽ cũng không thể đạt được kỷ lục này.

Từ Nhật Hoàng Akihito, Thủ Tướng Naoto, cho đến các thường dân đều tự tin rằng: “Chúng tôi sẽ phục hồi” như họ đã từng làm trong quá khứ. Cho đến hôm nay (18/5) theo những tin mà chúng ta đọc được trên Internet thì những nơi bị tàn phá đang được phục hồi nhanh chóng. Có thể chỉ 2, 3 năm sau nếu có dịp đến đây chúng ta sẽ thấy cảnh vật hoàn toàn thay đổi.

Điều đáng chú ý nhất trong thiên tai này đối với người viết – chính là thái độ của trẻ em. Đến xứ nào, chỉ cần nhìn qua tuổi trẻ là có thể đoán được tương lai của xứ đó, bởi vì tuổi trẻ là hy vọng, là tương lai của đất nước. Không phải chỉ có em học sinh 9 tuổi mất cha mất mẹ, đang đói khát nhưng vẫn từ chối sự ưu tiên hơn người khác được cả thế giới biết đến, mà còn có cả ngàn em học sinh Nhật khác trong hoàn cảnh tương tự vẫn luôn luôn giữ tinh thần kỹ luật và lễ phép.

Những em nhỏ, có em còn được bồng trên tay, có em ngồi bên cạnh mẹ trong các nơi tạm cư, mặc dầu đói khát từ mấy ngày qua nhưng nét mặt của các em vẫn bình thản chờ đợi thức ăn mang đến. Những em bé này được dạy dỗ từ nhỏ tinh thần kỷ luật, tự trọng, danh dự và khắc kỷ… không phải chỉ học ở trường hay qua sách vở mà còn qua những tấm gương của người lớn trong những hoàn cảnh thực tế và được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác.

Mai đây nếu có một cuốn sách giới thiệu những nét đẹp nhất, cao thượng nhất của con người sống trên hành tinh này thì cuốn sách đó không thể thiếu được những hình ảnh của người Nhật trong thiên tai vừa qua.

Trông người lại nghĩ đến ta!

Trong bài “Góc ảnh chiếu từ nước Nhật”, nhạc sĩ Tuấn Khanh (ở VN) đã viết một câu thật thấm thía:

“Đôi khi giữa những hoang tàn đó của nước Nhật, người ta bừng sáng hy vọng và đôi khi sống giữa những điều được gọi tên là bình yên của đất nước mình, một người Việt Nam vẫn có thể cảm nhận được những ảnh chiếu sắc cạnh của sự hoang tàn”.

Một số người đặt câu hỏi: Nếu tai họa như nước Nhật xảy ra tại VN thì chuyện gì sẽ xảy ra? Bà Mạc Việt Hồng đã diễn tả bức tranh đó  như thế này:

- Động đất có khi chết 200 nhưng giẫm đạp lên nhau mà chạy, chết thêm nghìn nữa.

- Các ban ngành sẽ họp bàn cách cứu hộ từ ngày này qua ngày kia.

- Cướp giật hôi của sẽ phổ biến, hoa người ta còn cướp giật nói chi tới đồ ăn hay tiền bạc vào lúc hỗn quan hỗn quân như vậy. Người đi hôi của sẽ nhiều hơn người đi cứu trợ.

- Nếu có phát khẩu phần ăn sẽ chẳng có hàng lối gì, bà già trẻ nhỏ sẽ bị chen cho bẹp ruột, ai thắc mắc hay nhìn đểu mấy kẻ chen lấn, thì “bố cho mày mấy chưởng”.

- Sẽ xuất hiện đủ loại cò: Cò mua, cò bán, cò di tản, cò cứu trợ, cò bệnh viện… tha hồ chặt chém đồng bào.

- Tiền và hàng cứu trợ sẽ vào tay dân thì ít, cửa quan thì nhiều.

- Ai muốn người nhà mình đang kẹt trong đống đổ nát được đào bới, tìm kiếm trước thì hãy chi đẹp cho đội cứu hộ.

- Khu nào có quan chức ở thì được ưu tiên cứu hộ trước, khu nào dân đen sinh sống thì cứu sau.

- Cửa hàng sẽ thi nhau tăng giá, bắt chẹt những người khốn khổ.

- Tổ chức nào, tôn giáo nào muốn cứu trợ thì phải được sự đồng ý của Mặt trận Tổ quốc và các cấp chính quyền kẻo các “thế lực thù địch” lợi dụng.

…v.v….

Tôi không nghĩ là bà Mạc Việt Hồng nói quá đáng. Chúng ta cũng không cần phải có kinh nghiệm thực tế, chỉ cần đọc qua báo trong nước sau mỗi lần có thiên tai cũng đủ biết là những ghi nhận trên của tác giả không sai chút nào. Nói chung nạn nhân nếu muốn sống sót phải làm theo bản năng “mạnh được yếu thua” hay “khôn nhờ dại chịu”, còn quan chức chính quyền thì coi đó như thời cơ để kiếm tiền.

Có thể có những quý vị nghĩ rằng: không nên quá đề cao người khác và rẻ rúng thân phận của mình – vì phải giữ lại niềm tự hào dân tộc. Riêng tôi thì không đồng ý với những quan điểm như thế.

Có hãnh diện gì khi nói ra những điều không hay về chính dân tộc mình, người viết cũng là người Việt, cũng có tất cả những thói hư tật xấu của người VN. Nhưng thiết nghĩ, muốn thoát khỏi sự thua kém, trước hết phải dám can đảm biết nhìn lại chính mình, phải biết mình tốt chỗ nào, xấu chỗ nào, đang đứng tại đâu và cần phải làm những gì. Cũng giống như một người sinh ra trong một gia đình nghèo khó bất hạnh, phải biết chấp nhận số phận đó, nhưng chấp nhận để tìm cách vươn lên chớ không phải chấp nhận để đầu hàng hoàn cảnh.

Gần một trăm năm nước đây, Lỗ Tấn từ bỏ nghề y chuyển sang viết văn để mong đánh thức được dân tộc Trung Hoa ra khỏi căn bệnh bạc nhược bằng những toa thuốc cực đắng như “AQ chính truyện”, gần đây nhà văn Bá Dương tiếp nối tinh thần đó với “Người Trung Quốc xấu xí” cũng được nhiều đồng bào của ông cho đó là một đóng góp đáng kể. Cuộc cách mạnh Duy Tân của Minh Trị Thiên Hoàng vào giữa thế kỷ 19 chắc chắn sẽ không thành công được như vậy nếu những nhà tư tưởng của Nhật lúc đó không vạch ra cho đồng bào của họ thấy được những những cái yếu kém trong văn hóa truyền thống cần phải bỏ đi để học hỏi những cái hay của Tây Phương, nhà văn Miyake Setsurei, dành riêng một cuốn sách công phu “Người Nhật xấu xa” xuất bản năm 1891 để đánh thức người Nhật ra khỏi căn bệnh lạc hậu.

Chúng ta chỉ có thể yêu nước nếu chúng ta có niềm tự hào dân tộc. Nhưng tự hào vào những điều không có căn cứ hay không có thật sẽ có tác dụng ngược như những liều thuốc an thần. Những tự hào giả tạo này có khi vì thiếu hiểu biết, có khi vì mưu đồ chính trị của kẻ cầm quyền như trong hơn nửa thế kỷ qua, và tác hại của nó thì ngày nay chúng ta đã thấy rõ.

Trong khi đó, người Việt có những mâu thuẫn kỳ lạ. Chúng ta mang tự ái dân tộc rất cao nhưng đồng thời chúng ta cũng mang một tinh thần vọng ngoại mù quáng. Chúng ta thù ghét sự hiện diện của ngoại bang trên đất nước chúng ta bất kể sự hiện diện đó có chính đáng đến đâu, nhưng đồng thời giữa chúng ta cũng không tin lẫn nhau, xưa nay mọi giải pháp quan trọng của đất nước chúng ta đều trông chờ vào lý thuyết và giải pháp của người ngoại quốc, chớ không tự quyết định số phận của mình.

Có thể nói trong lịch sử hiện đại của VN, hoàn toàn trái ngược với các nhà cách mạng cùng thời, Phan Chu Trinh chọn giải pháp Khai Dân trí, Chấn Dân Khí, Hậu Dân sinh. Theo ông, muốn thoát khỏi ách đô hộ của ngoại bang và sự nghèo khổ lạc hậu, trước hết phải nâng cao dân trí, mở mang trí tuệ. Dân trí cao người dân sẽ ý thức được quyền làm người, quyền dân tộc, rồi từ đó sẽ tranh đấu bằng giải pháp chính trị để giành độc lập. Dân trí thấp kém cho dù có dành được độc lập thì vẫn tiếp tục là một dân tộc nô lệ ở một hình thức khác. Ông là một trong những người Việt hiếm hoi nhìn ra nguyên nhân mất nước, nguy cơ dân tộc, không phải ở đâu khác mà là trong văn hóa, từ văn hóa mà ra.

Sau Đệ Nhị Thế Chiến có gần 30 nước dành được độc lập, phần lớn không đổ một giọt máu, chỉ có vài nước như VN, phải trả bằng máu và nước mắt của hàng triệu sinh mạng để cuối cùng trở thành một trong những nước nghèo khổ và lạc hậu nhất thế giới. Chọn lựa này là chọn lựa của dân tộc, của VN chớ không phải do sức ép của ngoại bang hay một lý do gì khác. Lòng yêu nước mù quáng biến dân tộc VN trở thành một lực lượng tiên phong trong cuộc tranh chấp giữa hai khối CS và Tự Do và luôn luôn hãnh diện với thế giới về một dân tộc “bước ra khỏi cửa là thấy anh hùng”.

Những bi kịch của đất nước hôm nay là cái giá phải trả cho sự chọn lựa đó.

Thật cay đắng cho những người hết lòng vì nước vì dân như Phan Chu Trinh, mặc dầu nhìn xa thấy rộng, tư tưởng nhân bản, kiến thức uyên bác, lòng yêu nước và nhiệt tình có thừa, nhưng cuối cùng Phong Trào Duy Tân của cụ đã thất bại chỉ vì không được sự ủng hộ rộng rãi của quần chúng, ngay cả cụ Phan Bội Châu – một đồng chí thân thiết với cụ trong nhiều năm cũng không ủng hộ quan điểm của cụ.

Là một người yêu nước chân thật ông không tự lừa dối mình và lừa dối dân tộc của mình bằng những chiêu bài mị dân, những điều tự hào không có thật. Ông là người nhìn thấy được vấn đề, và cố gắng đi tìm một phương thuốc cứu chữa.

Nhưng tại những nơi mà lưỡi gươm có tác dụng mạnh hơn ngòi bút thì những tiếng nói nhân bản như ông trở thành những tiếng kêu giữa sa mạc hoang vắng và ông trở nên lạc lõng trong một xã hội mà nếp suy nghĩ hủ lậu đã bám rễ quá lâu và quá chặt, trở thành một căn bệnh trầm kha hủy hoại đất nước và làm cho dân tộc sa vào vòng nô lệ.

Nhìn qua đất nước Nhật Bản, một dân tộc có chiều dài lịch sử gần giống như chúng ta, có diện tích gần bằng, dân số không chênh lệnh mấy (127 triệu so với 87 triệu), cũng chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa và Khổng Giáo, không khỏi làm cho chúng ta đau lòng khi thấy được sự khác biệt quá lớn giữa hai đất nước. Sự khác biệt về kinh tế, sự giàu có tiện nghi không phải là điều quan trọng, chủ yếu là sự khác biệt về cách suy nghĩ (mentality) giữa hai dân tộc.

Vào thời điểm 1858, khi người Pháp bắt đầu xăm lăng VN thì dân ta vẫn còn u mê bám vào những giá trị đã lỗi thời, người Nhật tức thời bỏ những truyền thống hủ lậu, học hỏi những cái hay của Tây Phương để bắt kịp họ. Đến thời điểm sau Đệ Nhị Thế Chiến, VN muốn trở thành biểu tượng của một dân tộc anh hùng, người Nhật biết nuốt nhục của kẻ thua trận chịu sự đô hộ của Mỹ, tận dụng lòng mã thượng của kẻ chiến thắng, dồn mọi sinh lực dân tộc để vươn lên thành một cường quốc kinh tế.

Tại sao lại có sự khác biệt như vậy? Những nghiên cứu công phu và nghiêm chỉnh của các cơ quan quốc tế gần đây như Cơ quan Phát Triển Liên Hiệp Quốc (United Nations Development Program – UNDP) đã chứng minh một cách thuyết phục rằng sự chênh lệnh giàu nghèo giữa các quốc gia chủ yếu không phải do yếu tố địa lý, tài nguyên thiên nhiên, tôn giáo, chủng tộc… mà chủ yếu là do yếu tố văn hóa. Văn hóa quyết định tất cả. Văn hóa tạo ra nếp suy nghĩ (mentality) của mỗi dân tộc, và chính nếp suy nghĩ này làm cho mỗi dân tộc có ứng xử khác nhau khi đương đầu với cùng một thử thách.

Tại sao có những dân tộc mà quan chức chính phủ tham nhũng cả hàng triệu đô la như ở các nước Phi Châu mà mọi người vẫn xem đó là chuyện bình thường, trong lúc đó tại một nước khác – một bộ trưởng chỉ vì nhầm lẫn nhận 600 đô cho quỹ tranh cử đã phải xin lỗi quốc dân rồi từ chức (1)? tại sao một quốc gia nhỏ bé như Do Thái chưa tới 3 triệu dân (2) có thể chiến thắng cả khối Á Rập trong cuộc chiến năm 1967 và tồn tại vững mạnh cho đến ngày hôm nay? Trong lúc đó có những nền văn minh đã từng một thời ngự trị thế giới mà ngày nay biến mất … và còn cả ngàn thí dụ khác để chứng minh rằng chính yếu tố văn hóa quyết định sự tồn vong và sự lớn bé của mỗi dân tộc.

Những dân tộc như Đức, Nhật, Do Thái, Thụy Sĩ, Hòa Lan, Hoa Kỳ… cho dù bị thiên tai tàn phá đến đâu,

cho dù sống ở bất cứ hoàn cảnh nào cũng vẫn có thể vươn trở thành những nước giàu mạnh, trái lại những xứ như Iraq, Nigeria, Venezuela, Angola, Libya… mặc dầu tràn ngập dầu hỏa nhưng vẫn là những nước nghèo.

Bước ngoặt quan trọng nhất đã làm thay đổi khoảng cách giữa ta và Nhật chính là cuộc cách mạng Duy Tân tại Nhật bắt đầu từ năm 1868. Trong lúc người Nhật tức thời thay đổi thì các vua chúa VN vẫn còn ngủ mê bên trong các bức tường cung điện ở Huế. Họ không thấy được thế giới đã thay đổi, vẫn tiếp tục tôn sùng và thần tượng Trung Quốc trong lúc nước này đã bị thua thê thảm trước sức mạnh của Tây Phương.

Vào tháng 7 năm 1853 khi triều đình Tokugawa từ chối không cho Thuyền trưởng người Mỹ Mathew Perry lên bờ để trao bức thư của Tổng Thống Fillmore, ông ra lệnh bắn vào thành phố Edo (Tokyo ngày nay). Những quả đại bác này đã làm cho người Nhật thức tỉnh ngay. Lòng ái quốc và niềm tự hào dân tộc đã làm cho họ đoàn kết lại để tìm cách giúp đất nước thoát khỏi nguy cơ nô lệ. Chính sự thức tỉnh này đã mở đầu cuộc cách mạng Minh Trị Duy Tân kéo dài 44 năm.

Đó là một cuộc cách mạnh đúng nghĩa, một cuộc cách mạng triệt để, họ làm đến nơi đến chốn, kẻ đi Mỹ, người đi Âu Châu, kẻ đi chính thức người đi lậu bằng cách trốn xuống tàu buôn Tây Phương như trường hợp của thần đồng Yoshida Shôin, tất cả đều cùng một mục đích là tìm đến tận nguồn cội của nền văn minh để học hỏi những cái tinh túy mang về thay đổi đất nước. Họ từ bỏ một cách dứt khoát tất cả những cái cũ không còn hợp nhưng không để mất tinh thần độc lập. Họ không phải chỉ có một ông vua Minh Trị hết lòng yêu nước mà cả trăm ngàn những tấm lòng như thế quyết tâm đưa nước Nhật lên vị trí ngang hàng với các nước Tây Phương.

Khi nói đến cuộc Duy Tân Minh Trị nhiều người vẫn lầm tưởng đó là cuộc cách mạng kỹ nghệ, mở cửa để giao thương và học hỏi kỹ thuật của Phương Tây. Thật sự không phải như thế, học hỏi kỹ thuật chỉ là mặt nổi, chủ yếu là người Nhật học hỏi những tinh túy về tư tưởng của người Tây Phương để khai sáng trí tuệ cho dân tộc của họ.

Chỉ có vài quả bom của Thuyền Trưởng Mathew Perry đã làm cho người Nhật thức tỉnh, trong lúc đó nhìn lại đất nước chúng ta, kể từ thời điểm 1853 cho đến hôm nay đã có hàng trăm ngàn quả bom đã rơi xuống đất nước Việt Nam, không những chỉ tàn phá hình hài đất nước mà còn làm tan nát tâm hồn dân tộc với bao sự ngậm ngùi, nhục nhã đắng cay của một dân tộc nhược tiểu. Nhưng tất cả những nỗi đau đó vẫn chưa đủ để làm cho người Việt thức tỉnh, để thấy cần phải có một nhu cầu thay đổi cần thiết như người Nhật đã làm từ giữa thế kỷ thứ kỷ 19.

Vào tháng 8 năm 1858 người Pháp bắt đầu cuộc chiến xăm lăng đất nước VN, trước đó vào mùa thu năm 1847 để phản đối chính sách cấm đạo của vua Thiệu Trị, Trung tướng Rigault de Genouilly đã bắn chìm 5 chiếc thuyền của Việt Nam, năm 1842 Trung Quốc đã bại trận thê thảm trước sức mạnh của Tây Phương trong cuộc chiến Nha Phiến.

Nhưng tiếc thay tất cả những dấu hiệu cảnh cáo đó vẫn chưa đủ để làm cho triều đình nhà Nguyễn thức tỉnh. Đến lúc đó họ vẫn không nhận ra rằng đất nước đang đứng trước khúc quanh của lịch sử. Từ thời điểm năm 1842 hay 1847 cho đến 1858, đó là một khoảng thời gian rất dài (14 năm), nếu các vua nhà Nguyễn thức thời, khôn khéo như các vua chúa Nhật Bản thì đất nước chúng ta đâu phải chịu 80 năm đô hộ của người Pháp và đâu phải chịu tai họa văn hóa kéo dài đến hôm nay.

© Phạm Hoài Nam


Link: http://www.gocnhinalan.com/bai-cua-khach/khc-bit-qu-ln-gia-ngi-vit-nam-ngi-nht.html

bình luận tuyệt vời...:))

Wednesday, May 2, 2012

Nhìn lại cuộc chiến Việt Nam

Copy vào blog để tham khảo, chiến tranh khốc liệt quá:

Lời người dịch: Đây là những bức hình chọn lọc được Denverpost đăng tải nhân kỷ niệm 35 năm ngày chế độ VNCH sụp đổ, 30/04/1975, để giữ tính khách quan, người dịch giữ nguyên những câu chữ nghĩa nguyên gốc theo quan điểm của Denverport như Nam Việt, Bắc Việt, Việt cộng, lực lượng chính phủ (là của chế độ Sài gòn cũ)...

Captured: Vietnam

1. A South Vietnamese soldier holds a cocked pistol as he questions two suspected Viet Cong guerrillas captured in a weed-filled marsh in the southern delta region late in August 1962. The prisoners were searched, bound and questioned before being marched off to join other detainees. (AP Photo/Horst Faas)

1. Một người lính Việt Nam Cộng hòa cầm súng lục đã lên đạn khi tra vấn hai du kích nghi là Việt cộng bị bắt trong một đầm lầy đầy cỏ dại ở vùng đồng bằng phía Nam cuối tháng tám năm 1962. Những người bị bắt bị lục soát, trói chặt và bị thẩm vấn trước khi bị dẫn đi cùng với những người tình nghi khác. (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

2. A U.S. crewman runs from a crashed CH-21 Shawnee troop helicopter near the village of Ca Mau in the southern tip of South Vietnam, Dec. 11, 1962. Two helicopters crashed without serious injuries during a government raid on the Viet Cong-infiltrated area. Both helicopters were destroyed to keep them out of enemy hands. (AP Photo/Horst Faas)

2. Một thành viên phi đội Mỹ tháo chạy khỏi trực thăng chở quân CH-21 Shawnee bị nạn gần một ngôi làng ở Cà mau – cực nam của Nam Việt Nam, ngày 11 tháng 12 năm 1962. Hai chiếc trực thăng đã bị rơi không có tổn thương nhân mạng nghiêm trọng trong một cuộc tập kích của chính phủ vào khu vực bị Việt Cộng xâm nhập. Hai chiếc trực thăng đã được phá hủy để giữ chúng không bị rơi vào tay đối phương (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

3. A Helmeted U.S. Helicopter Crewchief, holding carbine, watches ground movements of Vietnamese troops from above during a strike against Viet Cong Guerrillas in the Mekong Delta Area, January 2, 1963. The communist Viet Cong claimed victory in the continuing struggle in Vietnam after they shot down five U.S. helicopters. An American officer was killed and three other American servicemen were injured in the action. (AP Photo)

3. Một phi đội trưởng trực thăng người Mỹ với mũ cối, tay cầm súng carbine, theo dõi sự di chuyển dưới mặt đất của lính Việt Nam từ trên cao trong một cuộc hành quân chống du kích Việt cộng ở vùng đồng bằng sông Cửu Long, ngày 2 tháng Giêng năm 1963. Những người cộng sản  Việt cộng đã tuyên bố chiến thắng trong cuộc chiến dai dẳng ở Việt nam sau khi bắn hạ 5 trực thăng Mỹ. Một sĩ quan Mỹ đã tử thương và ba nhân viên công lực Mỹ khác đã bị thương trong chiến trận. (AP Photo)

Captured: Vietnam

4. Caskets containing the bodies of seven American helicopter crewmen killed in a crash on January 11, 1963 were loaded aboard a plane on Monday, Jan. 14 for shipment home. The crewmen were on board a H21 helicopter that crashed near a hut on an Island in the middle of one of the branches of the Mekong River, about 55 miles Southwest of Saigon. (AP Photo)

4. Quan tài mang thi thể của 7 lính trực thăng Mỹ bị chết trong vụ rơi máy bay ngày 11 tháng Giêng năm 1963 được đưa lên máy bay vào thứ Hai ngày 14 tháng Giêng để đưa về nhà. Phi đội đã ở trên một trực thăng H21 bị rơi gần một túp liều trên một hòn đảo giữa một trong những nhánh sông Mê kông, khoảng 55 dặm phía Tây Nam Sài Gòn (AP Photo)

Captured: Vietnam

5. Quang Duc, a Buddhist monk, burns himself to death on a Saigon street on June 11, 1963, to protest alleged persecution of Buddhists by the South Vietnamese government. (AP Photo/Malcolm Browne, File)

5. Thượng tọa Thích Quảng Đức, tự thiêu trên một đường phố Sài gòn ngày 11 tháng 6 năm 1963, để phản đối việc đàn áp Phật tử bởi chính quyền Nam Việt Nam (AP Photo/Malcolm Browne, File)

Captured: Vietnam

6. Flying at dawn, just over the jungle foliage, U.S. C-123 aircraft spray concentrated defoliant along power lines running between Saigon and Dalat in South Vietnam, early in August 1963. The planes were flying about 130 miles per hour over steep, hilly terrain, much of it believed infiltrated by the Viet Cong. (AP Photo/Horst Faas)

6. Bay lúc hừng đông, ngay trên những tán lá rừng rậm, máy bay C-123 Mỹ phun thuốc làm rụng lá đậm đặc dọc theo đường điện chạy từ Sài Gòn đến Đà lạt ở Nam Việt Nam, đầu tháng 8 năm 1963. Những chiếc máy bay đã bay khoảng 130 dặm một giờ qua những địa hình đồi núi hiểm trở, đa số được cho là có Việt Cộng xâm nhập (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

7. A South Vietnamese Marine, severely wounded in a Viet Cong ambush, is comforted by a comrade in a sugar cane field at Duc Hoa, about 12 miles from Saigon, Aug. 5, 1963. A platoon of 30 Vietnamese Marines was searching for communist guerrillas when a long burst of automatic fire killed one Marine and wounded four others. (AP Photo/Horst Faas)

7. Một lính thủy đánh bộ Nam Việt, bị thương nghiêm trọng trong một cuộc phục kích của Việt cộng, được đỡ đần bởi đồng đội trên cánh đồng mía ở Đức Hòa, cách Sài Gòn khoảng 12 dặm, ngày 5 tháng tám năm 1963. Một trung đội 30 lính thủy đánh bộ Việt Nam cộng hòa đang lùng sục du kích cộng sản thì một tràng dài súng tự động đã giết một và làm bị thương 4 lính thủy đánh bộ (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

8. A father holds the body of his child as South Vietnamese Army Rangers look down from their armored vehicle March 19, 1964. The child was killed as government forces pursued guerrillas into a village near the Cambodian border. (AP Photo/Horst Faas)

8. Một người cha ôm xác con trong khi toán lính biệt kích quân đội Nam Việt ngồi nhìn xuống từ xe thiết giáp ngày 19/3/1964. Đứa trẻ đã bị chết khi lực lượng chính phủ truy đuổi quân du kích trong một ngôi làng gần biên giới Campuchia (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

9. General William Westmoreland talks with troops of first battalion, 16th regiment of 2nd brigade of U.S. First Division at their positions near Bien Hoa in Vietnam, 1965. (AP Photo)

9. Tướng William Westmoreland nói chuyện với binh lính thuộc tiểu đoàn 1, trung đoàn 16 thuộc Lữ đoàn 2, Sư đoàn đệ nhất Mỹ tại mặt trận gần Biên Hòa Việt Nam, 1965 (AP Photo)

Captured: Vietnam

10.The sun breaks through the dense jungle foliage around the embattled town of Binh Gia, 40 miles east of Saigon, in early January 1965, as South Vietnamese troops, joined by U.S. advisors, rest after a cold, damp and tense night of waiting in an ambush position for a Viet Cong attack that didn’t come. One hour later, as the possibility of an overnight attack by the Viet Cong diasappeared, the troops moved out for another long, hot day hunting the elusive communist guerrillas in the jungles. (AP Photo/Horst Faas)

10. Ánh nắng xuyên qua tán lá rừng rậm rạp bao quanh thị xã Bình Giã khói lửa, 40 dặm phía đông Sài Gòn, đầu tháng Giêng năm 1965, khi quân lính Nam Việt, có cố vấn Mỹ đi kèm, nghỉ ngơi sau một đêm căng thẳng, ẩm ướt và lạnh lẽo phục kích bất thành một cuộc tấn công của Việt cộng. Một giờ sau, khi khả năng đột kích ban đêm của Việt cộng không còn, quân lính mới bắt đầu một ngày dài nóng nực săn đuổi du kích cộng sản lẩn tránh trong rừng rậm (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

11. Hovering U.S. Army helicopters pour machine gun fire into a tree line to cover the advance of South Vietnamese ground troops in an attack on a Viet Cong camp 18 miles north of Tay Ninh, northwest of Saigon near the Cambodian border, in Vietnam in March of 1965. (AP Photo/Horst Faas, File)

11. Trực thăng Quân đội Mỹ quần thảo xả súng máy vào hàng cây để yểm trợ tấn công cho lính bộ binh Nam Việt trong một cuộc tấn công một trại Việt Cộng 18 dặm phía Bắc Tây Ninh, tây nam Sài gòn, gần biên giới Campuchia, Việt nam tháng ba năm 1965 (AP Photo/Horst Faas, hồ sơ)

Captured: Vietnam

12. Injured Vietnamese receive aid as they lie on the street after a bomb explosion outside the U.S. Embassy in Saigon, Vietnam, March 30, 1965. Smoke rises from wreckage in the background. At least two Americans and several Vietnamese were killed in the bombing. (AP Photo/Horst Faas)

12. Những người Việt bị thương được cứu giúp khi nằm trên đường phố sau một vụ nổ bom bên ngoài Đại sứ quán Mỹ ở Sài gòn, ngày 30 tháng ba năm 1965.  Khói bốc lên từ mảnh vụn trên mặt đất. Ít nhất hai người Mỹ và nhiều người Việt đã bị giết trong vụ nổ. (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

13. Capt. Donald R. Brown of Annapolis, Md., advisor to the 2nd Battalion of the 46th Vietnamese regiment, dashes from his helicopter to the cover of a rice paddy dike during an attack on Viet Cong in an area 15 miles west of Saigon on April 4, 1965 during the Vietnam War. Brown’s counterpart, Capt. Di, commander of the unit, rushes away in background with his radioman. The Vietnamese suffered 12 casualties before the field was taken. (AP Photo/Horst Faas)

13. Đại úy Donald R. Brown từ Annapolis, Maryland, cố vấn của tiểu đoàn 2, thuộc trung đoàn Việt Nam 46, nhảy xuống từ trực thăng lao đến vị trí ẩn nấp một đê ruộng lúa trong một cuộc tấn công vào Việt Cộng ở khu vực cách 15 dặm phía tây Sài Gòn vào ngày 4 /4/1965 trong chiến tranh Việt Nam. Đồng sự của Brown, đại úy Di, trưởng toán, vội vã chạy ở phía sau với lính thông tin. Phía Việt nam tổn thương 12 nhân mạng trước khi cánh đồng được chiếm (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

14.U.S. soldiers are on the search for Viet Cong hideouts in a swampy jungle creek bed, June 6, 1965, at Chutes de Trian, some 40 miles northeast of Saigon, South Vietnam. (AP Photo/Horst Faas)

14. Lính Mỹ đang lùng sục nơi ẩn náu của Việt Cộng tại một con mương lầy lội trong rừng rậm ngày 6 tháng 6 năm 1965, tại Thác Trị An, khoảng 40 dặm Đông Bắc Sài Gòn, Nam Việt Nam (AP Photo/Horst Faas) 

Captured: Vietnam

15. The strain of battle for Dong Xoai is shown on the face of U.S. Army Sgt. Philip Fink, an advisor to the 52nd Vietnamese Ranger battalion, shown June 12, 1965. The unit bore the brunt of recapturing the jungle outpost from the Viet Cong. (AP Photo/Steve Stibbens)

15. Sự khốc liệt của trận Đồng Xoài được biểu hiện trên khuôn mặt của Trung sĩ quân đội Mỹ Philip Fink, một cố vấn của tiểu đoàn biệt kích Việt nam 52, chụp ngày 12 tháng 6 năm 1965. Đơn vị chịu trách nhiệm chính chiếm lại một tiền đồn trong rừng từ Việt Cộng (AP Photo/Steve Stibbens)

Captured: Vietnam

16. An unidentified U.S. Army soldier wears a hand lettered “War Is Hell” slogan on his helmet, in Vietnam on June 18, 1965. (AP Photo/Horst Faas, File)

16. Một quân nhân Mỹ không rõ danh tính mang trên mũ cối dòng khẩu hiệu viết tay ” Chiến tranh là địa ngục”, ở Việt nam ngày 18/6/1965 (AP Photo/Horst Faas, File)

Captured: Vietnam

17. South Vietnamese supply trucks take a detour around a destroyed bridge en route to Pleiku on Route 19, July 18, 1965. The original bridge, and a temporary bridge placed on top of it, were both destroyed by the Viet Cong. (AP Photo/Eddie Adams)

17. Xe tải tiếp vận quân đội Nam Việt đi vòng một chiếc cầu bị phá hủy trên tuyến đường đi Plei-ku trên đường 19, ngày 18 /7/1965. Cả chiếc cầu nguyên thủy, và chiếc cầu tạm đặt trên nó, đều bị phá hủy bởi Việt Cộng (AP Photo/Eddie Adams)

Captured: Vietnam

18. Wounded marines lie about the floor of a H34 helicopter, August 19, 1965 as they were evacuated from the battle area on Van Tuong peninsula. (AP Photo)

18. Lính thủy đánh bộ bị thương nằm trên sàn của trực thăng H34, ngày 19/8/1965 khi họ được di tản từ vùng chiến trận ở bán đảo Vạn Tường (AP Photo) (ND: bán đảo Vạn tường ở Quảng Ngãi)

Captured: Vietnam

19. The Associated Press photographer Huynh Thanh My covers a Vietnamese battalion pinned down in a Mekong Delta rice paddy about a month before he was killed in combat on Oct. 10, 1965. (AP PHOTO)

19. Phóng viên ảnh Huỳnh Thanh Mỹ của hãng AP theo sát một tiểu đoàn Việt Nam bị gim chặt tại một ruộng lúa ở đồng bằng sông Cửu Long khoảng 1 tháng trước khi ông bị tử trận vào ngày 10/10/1965 (AP Photo) (ND: Ông Huỳnh Thanh Mỹ là anh trai của Nick Út – Huỳnh Công Út)

Captured: Vietnam

20. Elements of the U.S. First Cavalry Air Mobile division in a landing craft approach the beach at Qui Nhon, 260 miles northeast of Saigon, Vietnam, in Sept. 1965. Advance units of 20,000 new troops are being launched for a strike on the Viet Cong during the Vietnam War. (AP Photo)

20. Lính không quân thuộc sư đoàn Khinh kỵ đệ nhất Mỹ trên một thuyền đổ bộ tiếp cận bờ biển Quy  Nhơn, 260 dặm đông bắc Sài Gòn, Việt Nam vào tháng chín năm 1965. Những đơn vị tiên phong gồm 20,000 lính mới đã được đưa vào cho một cuộc tấn công Việt cộng trong chiến tranh Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

21. Paratroopers of the U.S. 2nd Battalion, 173rd Airborne Brigade hold their automatic weapons above water as they cross a river in the rain during a search for Viet Cong positions in the jungle area of Ben Cat, South Vietnam, Sept. 25,1965. The paratroopers had been searching the area for 12 days with no enemy contact. (AP Photo/Henri Huet)

21. Lính dù của tiểu đoàn 2,  Lữ đoàn không vận 173 của Mỹ giữ vũ khí tự động trên mặt nước khi họ băng qua một con sông trong mưa để truy lùng vị trí Việt cộng trong vùng rừng nhiệt đới ở Bến Cát, Nam Việt Nam, ngày 25/9/1965. Lính dù đã lùng sục khu vực trong 12 ngày mà không thấy bóng dáng đối phương (AP Photo/ Henri Huet)

Captured: Vietnam

22.Wounded U.S. paratroopers are helped by fellow soldiers to a medical evacuation helicopter on Oct. 5, 1965 during the Vietnam War. Paratroopers of the 173rd Airborne Brigade’s First Battalion suffered many casualties in the clash with Viet Cong guerrillas in the jungle of South Vietnam’s “D” Zone, 25 miles Northeast of Saigon. (AP Photo)

22. Lính dù Mỹ bị thương được giúp đỡ bởi đồng đội đến trực thăng tải thương vào ngày 5/10/1965 trong Chiến tranh Việt Nam. Lính dù thuộc tiểu đoàn 1, Lữ đoàn không vận 173 chịu nhiều tổn thất trong cuộc giao tranh với du kích Việt cộng trong khu rừng chiến khu “D” Nam Việt Nam, 25 dặm phía đông bắc Sài gòn (AP Photo)

Captured: Vietnam

23.College students carrying pro-American signs heckle anti-war student demonstrators protesting U.S. involvement in Vietnam at the Boston Common in Boston, Ma., Oct. 16, 1965. (AP Photo)

23. Sinh viên đại học mang biểu ngữ ủng hộ nước Mỹ quấy rối các cuộc biểu tình chống chiến tranh của sinh viên phản kháng sự can thiệp của Mỹ ở Việt nam tại Đại học Cộng đồng ở Boston, Massachusetts ngày 16/10/1965 (AP Photo)

Captured: Vietnam

24. A U.S. B-52 stratofortress drops a load of 750-pounds bombs over a Vietnam coastal area during the Vietnam War, Nov. 5, 1965. (AP Photo/USAF)

24. Pháo đài bay B-52 thả một loạt bom 750 cân Anh tại một vùng duyên hải trong chiến tranh Việt Nam, ngày 5 /11/1965 (AP Photo/USAF)

Captured: Vietnam

25. Chaplain John McNamara of Boston makes the sign of the cross as he administers the last rites to photographer Dickey Chapelle in South Vietnam Nov. 4, 1965. Chapelle was covering a U.S. Marine unit on a combat operation near Chu Lai for the National Observer when she was seriously wounded, along with four Marines, by an exploding mine. She died in a helicopter en route to a hospital. She became the first female war correspondent to be killed in Vietnam, as well as the first American female reporter to be killed in action. Her body was repatriated with an honor guard consisting of six Marines and she was given full Marine burial. (AP Photo/Henri Huet)

25. Cha tuyên úy John McNamara từ Boston làm dấu thánh giá khi ông tiến hành nghi thức cuối cùng cho nhiếp ảnh gia Dickey Chapelle vào ngày 4 /11/1965 ở Nam Việt Nam. Chapelle tháp tùng một đơn vị lính thủy đánh bộ Mỹ trong một trận đánh ở Chu Lai cho tờ National Observer thì bị thương nghiêm trọng cùng với 4 lính thủy đánh bộ do một quả mìn nổ. Cô chết trên trực thăng đến bệnh viện. Cô là phóng viên chiến trường nữ đầu tiên bị chết ở Việt Nam và là nữ phóng viên người Mỹ đầu tiên hy sinh khi làm nhiệm vụ. Thi hài của cô được hồi hương với vệ sĩ danh dự gồm 6 lính thủy đánh bộ và được an táng theo nghi thức của lính thủy đánh bộ. (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

26.Berkeley-Oakland City, Calif. demonstraters march against the war in Vietnam, December 1965. Calif. (AP Photo)

26. Thành phố Berkeley-Oakland ,  Caliornia – những người biểu tình phản đối chiến tranh ở Việt Nam, tháng 12 năm 1965. California (AP Photo)

Captured: Vietnam

27.A napalm strike erupts in a fireball near U.S. troops on patrol in South Vietnam, 1966 during the Vietnam War. (AP Photo)

27. Một vụ tấn công bằng bom na-pan nổ thành một quả cầu lửa gần một nhóm lính Mỹ đang tuần tra ở Nam Việt Nam, 1966 trong Chiến tranh Việt Nam. (AP Photo)

Captured: Vietnam

28. A U.S. paratrooper moves away after setting fire to house on bank of the Vaico Oriental River, 20 miles west of Saigon on Jan. 4, 1966, during a “scorched earth” operation against the Viet Cong in South Viet Nam. The 1st battalion of the 173rd airborne brigade was moving through the area, described as notorious Viet Cong territory. (AP Photo/Peter Arnett)

28. Một lính dù Mỹ bỏ đi sau khi đốt một căn nhà bên bờ sông Vàm Cỏ Đông, 20 dặm phía Tây Sài Gòn vào ngày 4 tháng Giêng năm 1966, trong một chiến dịch “tiêu thổ” chống lại Việt Cộng ở Nam Việt Nam. Tiểu đoàn1 của Lữ đoàn không vận 173 đã dọn sạch khu vực, được cho là lãnh thổ khét tiếng của Việt Cộng (AP Photo/Peter Arnett)

Captured: Vietnam

29. Women and children crouch in a muddy canal as they take cover from intense Viet Cong fire at Bao Trai in Jan. of 1966, about 20 miles west of Saigon, Vietnam. (AP Photo/Horst Faas, File)

29. Phụ nữ và trẻ em nép vào một con kênh lầy lội khi họ ẩn nấp dưới làn đạn dữ dội của Việt Cộng tại Bao Trai tháng Giêng năm 1966, khoảng 20 dặm phía tây Sài Gòn, Việt Nam (AP Photo/Horst Faas, File) 

Captured: Vietnam

30. U.S. Army helicopters providing support for U.S. ground troops fly into a staging area fifty miles northeast of Saigon, Vietnam in January of 1966. (AP Photo/Henri Huet, File)

30. Trực thăng quân đội Mỹ hỗ trợ bộ binh bay vào địa điểm tập kết 50 dặm đông bắc Sài Gòn, Việt Nam tháng Giêng 1966 (AP Photo/Henri Huet, File)

Captured: Vietnam

31.First Cavalry Division Medic Thomas Cole, from Richmond, Va., looks up with his one uncovered eye as he continues to treat a wounded Staff Sgt. Harrison Pell during a January 1966 firefight in the Central Highlands between U.S. troops and a combined North Vietnamese and Vietcong force. (AP Photo/Henri Huet)

31. Lính cứu thương Sư đoàn Kỵ Binh Đệ Nhất Thomas Cole, từ Richmond, Virginia, nhìn lên với một mắt chưa bị băng trong khi đang tiếp tục chữa vết thương cho trung sĩ Harrison Pell trong cuộc đọ súng ở Cao nguyên miền Trung giữa Mỹ, phối hợp với Nam Việt và lực lượng Việt cộng tháng Giêng 1966. (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

32. Weary after a third night of fighting against North Vietnamese troops, U.S. Marines crawl from foxholes located south of the demilitarized zone (DMZ) in Vietnam, 1966. The helicopter at left was shot down when it came in to resupply the unit. (AP Photo/Henri Huet)

32. Kiệt sức sau đêm thứ ba quần thảo với lính Bắc Việt, lính thủy đánh bộ Mỹ bò lên từ các hầm cá nhân nằm ở khu phi quân sự (DMZ) ở Việt Nam 1966. Chiếc trực thăng ở bên trái đã bị bắn rơi khi đến tiếp vận cho đơn vị (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

33. Water-filled bomb craters from B-52 strikes against the Viet Cong mark the rice paddies and orchards west of Saigon, Vietnam, 1966. Most of the area had been abandoned by the peasants who used to farm on the land. AP Photo/Henri Huet)

33. Những hố bom đầy nước từ các cuộc tấn công của B-52 vào các vị trí Việt cộng trên những ruộng lúa và vườn cây phía Tây Sài Gòn, 1966. Những người nông dân từng canh tác trên cánh đồng đã rời bỏ phần lớn khu vực này. (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

34. In a sudden monsoon rain, part of a company of about 130 South Vietnamese regional soldiers moves downriver in sampans during a dawn attack against a Viet Cong camp in the flooded Mekong Delta, about 13 miles northeast of Cantho, on Jan. 10, 1966. A handful of guerrillas were reported killed or wounded. (AP Photo/Henri Huet)

34. Trong cơn mưa gió mùa bất ngờ, một phần của đại đội khoảng 130 lính địa phương quân Nam Việt xuôi theo dòng nước trên những chiếc thuyền tam bản, trong một cuộc tấn công vào rạng sáng vào một trại Việt Cộng ở khu vực đồng bằng sông Cửu Long ngập lụt, khoảng 13 dặm đông bắc Cần Thơ, tháng Giêng 1966. Một vài du kích được báo cáo là bị giết hoặc bị thương (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

35. Pfc. Lacey Skinner of Birmingham, Ala., crawls through the mud of a rice paddy in January of 1966, avoiding heavy Viet Cong fire near An Thi in South Vietnam, as troops of the U.S. 1st Cavalry Division fight a fierce 24-hour battle along the central coast. (AP Photo/Henri Huet)

35. Binh nhất Lacey Skinner từ Birmingham, Alabama, trườn theo một bờ ruộng vào tháng Giêng 1966, tránh hỏa lực dữ dội của Việt cộng gần An Thi ở Nam Việt Nam, khi binh lính của Sư đoàn Kỵ Binh đệ nhất Mỹ tham gia một trận chiến dữ dội suốt 24 giờ dọc theo bờ biển miền Trung (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

36. President Lyndon Johnson speaks during a televised address from the White House, Jan. 31, 1966, announcing the resumption of bombing of targets in North Vietnam. The president, who was photographed from a television screen at the New York studios of NBC-TV, said he was requesting Amb. Arthur Goldberg to call for an immediate meeting of the U.N. Security Council. (AP Photo/Marty Lederhandler)

36. Tổng thống Lyndon Johnson phát biểu trên truyền hình từ Nhà Trắng, ngày 31 /1/1966, tuyên bố tiếp tục ném bom các mục tiêu ở Bắc Việt. Tổng thống, người được chụp hình từ màn hình vô tuyến tại một phòng thu của hãng NBC-TV ở New York, nói rằng ông ta đã yêu cầu đại sứ Arthur Goldberg kêu gọi một cuộc họp khẩn cấp tại Hội đồng Bảo An Liên Hợp Quốc. (AP Photo/Marty Lederhandler)

Captured: Vietnam

37. U.S. troops carry the body of a fellow soldier across a rice paddy for helicopter evacuation near Bong Son in early February 1966. The soldier, a member of the 1st Air Cavalry Division, was killed during Operation Masher on South Vietnam’s central coast. (AP Photo/Rick Merron)

37. Lính Mỹ mang thi thể của một đồng đội băng qua ruộng lúa để di tản bằng trực thăng gần Bồng Sơn vào đầu tháng Giêng năm 1966. Người chết, một thành viên của Sư đoàn Không Kỵ đệ nhất, đã bị giết trong chiến dịch Masher ở bờ biển trung bộ Nam Việt Nam (AP Photo/Rick Merron)

Captured: Vietnam

38. A helicopter lifts a wounded American soldier on a stretcher during Operation Silver City in Vietnam, March 13, 1966. (AP Photo)

38. Một trực thăng nâng một lính Mỹ bị thương trên một cán tải thương trong chiến dịch Thành phố Bạc ở Việt nam, ngày 13 tháng ba năm 1966 (AP Photo)

Captured: Vietnam

39. Seen here are pickets demonstrating against the Vietnam War as they march through downtown Philadelphia, Pa, March, 26 1966. (AP Photo/Bill Ingraham)

39. Hình ảnh những người biểu tình chống Chiến Tranh Việt Nam khi họ tuần hành dọc theo khu phố trung tâm Philadelphia, Pennsylvania, ngày 26 tháng ba năm 1966 (AP Photo/Bill Ingraham) 

Captured: Vietnam

40. Soldiers of the 101 st Airborne Division carry a wounded buddy through the jungle in May 1966. (AP Photo/Henri Huet)

40. Những người lính của Sư đoàn không vận 101 mang một đồng đội bị thương băng qua rừng nhiệt đới vào tháng năm 1966 (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

41. A helicopter hovers over the field, ready to load personnel and equipment during Operation Masher in the Vietnam War, May 7, 1966. (AP Photo)

41. Một trực thăng bay dừng trên cánh đồng, sẵn sàng chuyển lính và quân trang trong chiến dịch Masher trong chiến tranh Việt Nam, ngày 7 tháng năm năm 1966 (AP Photo)

Captured: Vietnam

42. A young paratrooper with a mud-smeared face stares into the jungle in Vietnam on July 14, 1966, after fire fight with Viet Cong patrol in the morning. He is a member of C company, 2nd battalion, 173rd airborne brigade. (AP Photo/John Nance)

42. Một lính dù trẻ với khuôn mặt đầy bùn đất nhìn chằm chằm vào cánh rừng ở Việt nam ngày 14 tháng bảy năm 1966, sau một cuộc đọ súng với nhóm Việt cộng. Anh là thành viên của đại đội C, tiểu đoàn 2, Lữ đoàn không vận 173 (AP Photo/John Nance)

Captured: Vietnam

43. A U.S. Marine CH-46 Sea Knight helicopter comes down in flames after being hit by enemy ground fire during Operation Hastings, just south of the Demilitarized Zone between North and South Vietnam, July 15, 1966. The helicopter crashed and exploded on a hill, killing one crewman and 12 Marines. Three crewman escaped with serious burns. (AP Photo/Horst Faas)

43. Một trực thăng Hiệp Sĩ biển CH-46 thủy quân Mỹ rơi xuống trong khói lửa sau khi bị bắn bới hỏa lực mặt đất của đối phương trong Chiến Dịch Hastings, ngay phía nam vùng phi quân sự giữa Bắc và Nam Việt Nam ngày 15 tháng bảy năm 1966. Chiếc trực thăng bị bốc cháy và nổ trên một ngọn đồi, làm chết 1 phi hành đoàn cùng 12 lính thủy đánh bộ. Ba phi hành đoàn thoát được với nhiều vết bỏng nghiêm trọng. (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

44. Pinned down by Viet Cong machine gun fire, a U.S. medic looks over at a seriuosly wounded comrade as they huddle behind a dike in a rice paddy, near Phu Loi, South Vietnam, August 14, 1966. (AP Photo)

44. Bị ghim chặt bởi hỏa lực súng máy Việt Cộng, một lính cứu thương Mỹ kiểm tra một đồng đội bị thương nghiêm trọng khi họ rúc vào một bờ đê ruộng lúa, gần Phú Lợi, Nam Việt nam, ngày 14 tháng tám năm 1966 (AP Photo)

Captured: Vietnam

45. A U.S. infantryman from A Company, 1st Battalion, 16th Infantry carries a crying child from Cam Xe village after dropping a phosphorous grenade into a bunker cleared of civilians during an operation near the Michelin rubber plantation northwest of Saigon, August 22, 1966. A platoon of the 1st Infantry Division raided the village, looking for snipers that had inflicted casualties on the platoon. GIs rushed about 40 civilians out of the village before artillery bombardment ensued. (AP Photo/Horst Faas)

45. Một lính bộ binh Mỹ của đại đội A, tiểu đoàn 1, sư đoàn bộ binh số 16 mang một đứa trẻ đang khóc từ làng Cam Xe sau khi ném một lựu đạn phốt-pho vào một công sự không có thường dân trong một chiến dịch gần khu trồng cao su Michelin tây bắc Sài Gòn, ngày 22 tháng tám năm 1966. Một trung đội của Sư đoàn bộ binh số 1 bố ráp ngôi làng, lùng sục những tay bắn tỉa đã gây ra thương vong cho trung đội. Binh lính xua khoảng 40 cư dân ra khỏi ngôi làng trước khi pháo kích oanh tạc vào.

Captured: Vietnam

46. An American F-105 warplane is shot down and the pilot ejects and opens his parachute in this photo taken by North Vietnamese photograper Mai Nam on September 1966 near Vinh Phuc, north of Hanoi. This photo is one of the most recognized images taken by a North Vietnamese photographer during the war. The pilot of the aircraft was taken hostage and held in a Hanoi prison from 1966 to 1973. (AP Photo/Pioneer Newspaper/Mai Nam)

46. Một chiến đấu cơ F-105 của Mỹ bị bắn rơi và viên phi công nhảy nhảy thoát ra, bung dù trong bức hình được chụp bởi nhiếp ảnh gia Mai Nam của Bắc Việt vào tháng chín năm 1966 gần Vĩnh Phúc, phía bắc Hà nội. Bức ảnh này là một trong những hình ảnh nổi tiếng nhất được chụp bởi một nhiếp ảnh gia Bắc Việt Nam trong chiến tranh. Viên phi công từ chiếc máy may đã bị bắt làm tù binh và bị giam giữ trong nhà tù Hà nội từ 1966 đến 1973 (AP Photo/Pioneer Newspaper/Mai Nam) 

Captured: Vietnam

47. Paratroopers of the 173rd U.S. airborne brigade make their way across the Song Be River in South Vietnam en route to the jungle on the North Bank and into operation Sioux City in the D Zone on Oct. 4, 1966. Troopers and equipment were flown in by helicopter to the central highlands area, but the choppers couldn’t land in the D zone jungles. The operation began late in the week of September 25. (AP Photo)

47. Lính dù thuộc lữ đoàn không vận 173 của Mỹ xoay xở tìm đường vượt sông Bé ở Nam Việt trên đường tiến vào rừng nhiệt đới phía bờ Bắc để tham gia vào chiến dịch Thành Phố Sioux ở chiến khu D vào ngày 4 tháng mười năm 1966. Lính thiết giáp và trang bị được máy bay trực thăng chở vào vùng cao nguyên miền Trung nhưng máy bay trực thăng không thể đáp trong vùng rừng chiến khu D. Chiến dịch đã bắt đầu muộn vào tuần của ngày 25 cuối tháng 9. (AP Photo)

Captured: Vietnam

48. U.S. President Lydon B. Johnson reviews troops assembled in honor of his visit to the U.S. base at Cam Ranh Bay in South Vietnam on Oct. 26, 1966 during the war. Beside the President is Gen. William Westmoreland, Commander of the U.S. Military forces in Vietnam. (AP Photo)

48. Tổng thống Mỹ Lydon B. Johnson duyệt hàng lính danh dự trong chuyến thăm đến căn cứ Mỹ tại vịnh Cam Ranh, Nam Việt Nam vào ngày 26 tháng 10 năm 1966 trong cuộc chiến. Bên cạnh tổng thống là tướng William Westmoreland, chỉ huy các lực lượng Mỹ tại Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

49. Empty artillery cartridges pile up at the artillery base at Soui Da, some 60 miles northwest of Saigon, at the southern edge of War Zone C, on March 8, 1967. (AP Photo/Horst Faas)

49. Những vỏ đạn pháo đã dùng phủ đầy căn cứ pháo binh tại Suối Đá, khoảng 60 dặm Tây Bắc Sài gòn, tại vùng giáp ranh phía nam chiến khu C, vào ngày 8 tháng ba năm 1967  (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

50. Three American marines sleep atop ammunition boxes during a pause in the fighting at Gio Linh on April 2, 1967, just south of the demilitarized zone in Vietnam. (AP Photo)

50. Ba lính thủy đánh bộ Mỹ ngủ ngay trên những thùng đạn dược trong trong một lúc tạm nghĩ giữa cuộc chiến ở Gio Linh ngày 2 tháng tư năm 1967, ngay phía nam vùng phi quân sự ở Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

51. A wounded U.S. soldier of the 1st Infantry Division, 26th Infantry Regiment, 1st Battalion, receives first aid after being rescued from a jungle battlefield south of the Cambodian border in Vietnam’s war zone C, April 2, 1967. A reconnaissance platoon ran into enemy bunkers, and their recuers were pinned down for four hours in fighting that left 7 U.S. dead and 42 wounded. (AP Photo)

51. Một lính Mỹ của tiểu đoàn 1, Trung đoàn bộ binh 25, Sư đoàn bộ binh số 1 bị thương, được sơ cứu sau khi được giải cứu từ một trận chiến trong rừng nhiệt đới ở chiến khu C, phía nam biên giới Campuchia ngày 2 tháng tư năm 1967. Một trung đội thám báo mắc kẹt giữa các công sự của đối phương, và những người giải cứu bị ghim chặt trong 4 tiếng giao tranh, làm 7 lính Mỹ chết và 42 người bị thương. (AP Photo)

Captured: Vietnam

52. Anti-Vietnam war demonstrators fill Fulton Street in San Francisco on April 15, 1967. The five-mile march through the city would end with a peace rally at Kezar Stadium. In the background is San Francisco City Hall. (AP Photo)

52. Những người biểu tình chống chiến tranh Việt nam ngập tràn đường phố Fulton ở San Francisco vào ngày 15 tháng tư năm 1967. Cuộc tuần hành dài 5 dặm xuyên thành phố kết thúc bằng một cuộc tập hợp hòa bình tại sân vận động Kezar. Phía nền bức ảnh là tòa thị chính San Francisco (AP Photo)

Captured: Vietnam

53. Rev. Dr. Martin Luther King Jr., leads a crowd of 125,000 Vietnam War protesters in front of the United Nations in New York on April 15, 1967, as he voices a repeated demand to “Stop the bombing.” (AP Photo)

53. Đức cha Tiến sĩ Martin Luther King Jr., lãnh đạo một đám đông 125,000 người chống Chiến Tranh Việt nam trước trụ sở Liên Hợp Quốc ổ New York vào ngày 15 tháng tư năm 1967, khi ông lên tiếng lặp lại liên tục yêu cầu “Ngưng ném bom”.

Captured: Vietnam

54. A U.S. Marine sergeant points directions to a group of newly arrived replacement soldiers atop embattled Hill 881, below the demilitarized zone near the Laotian border, South Vietnam, in May 1967. The men were flown in by helicopter to enforce U.S. Marine lines badly weakened by casualties after several days of fighting for the strategic hills. (AP Photo)

54. Một trung sĩ lính thủy đánh bộ Mỹ chỉ hướng cho một nhóm lính mới đến thay lên ngọn đồi chiến trận 881, ngay sát vùng phi quân sự gần biên giới Lào, Nam Việt Nam, vào tháng năm 1967.  Những người lính đã được đưa để bằng trực thăng để tăng cường lực lượng cho phòng tuyến lính thủy đánh bộ Mỹ đã bị suy yếu nghiêm trọng do thương vong sau nhiều ngày chiến đấu vì ngọn đồi chiến lược. (AP Photo)

Captured: Vietnam

55. A wounded member of the 1st Plt. Company “C,” 25th Infantry Division, is helped to a waiting UH-1D “Iroquois” helicopter in Vietnam, May 10, 1967, during the Vietnam War. (AP Photo)

55. Một thành viên bị thương của Đại đội “C” số 1, Tiểu đoàn bộ binh 25, được đưa lên trực thăng cứu thương UH-1D ở Việt Nam, ngày 10 tháng năm 1967, trong chiến tranh Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

56. U.S. Marines of the 3rd Battallion, 4th Marines, crouch in the cover of a pagoda entrance as their patrol moves through a village along the Ben Hai river in the southern sector of the DMZ in South Vietnam, on May 22, 1967. The pagoda walls are richly decorated with images of dragons and snakes. (AP Photo/Kim Ki Sam)

56. Lính thủy đánh bộ Mỹ thuộc tiểu đoàn 3, sư đoàn 4, ẩn nấp dưới một cổng chùa khi tổ tuần tra đi qua một ngôi làng dọc sông Bến Hải ở phần phía Nam khu phi quân sự Nam Việt Nam, ngày 22 tháng năm 1967. Tường của ngôi chùa được trang trí nhiều họa tiết rồng và rắn (AP Photo/Kim Ki Sam)

Captured: Vietnam

57. American infantrymen crowd into a mud-filled bomb crater and look up at tall jungle trees seeking out Viet Cong snipers firing at them during a battle in Phuoc Vinh, north-Northeast of Saigon in Vietnam’s War Zone D on June 15, 1967. (AP Photo/Henri Huet, File)

57. Một toán lính bộ binh Mỹ tập hợp dưới một hố bom phủ đầy bùn, nhìn lên những cây rừng trên cao để tìm kiếm những tay bắn tỉa Việt Cộng đang bắn vào họ trong một trận đánh ở Phước Vĩnh, phía Bắc- đông bắc Sài gòn ở Chiến khu D Việt nam vào ngày 15 tháng sáu năm 1967 (AP Photo/Henri Huet, File)

Captured: Vietnam

58. Medic James E. Callahan of Pittsfield, Mass., gives mouth-to-mouth resuscitation to a dying soldier in war zone D, about 50 miles northeast of Saigon, June 17, 1967. Thirty-one men of the 1st Infantry Division were reported killed in the guerrilla ambush, with more than 100 wounded. (AP Photo/Henri Huet)

58. Lính quân y James E. Callahan từ Pittsfield, Massachusettes, hô hấp nhân tạo cho một người lính đang chết trong chiến khu D, khoảng 50 dặm đông bắc Sài Gòn, ngày 17 tháng sáu năm 1967. 31 lính của Sư đoàn Bộ Binh số 1 đã được báo cáo là bị giết trong một cuộc mai phục của quân du kích, với hơn 100 người bị thương (AP Photo/Henri Huet) 

Captured: Vietnam

59. Secretary of Defense Robert S. McNamara (second from left), and Gen Earle Wheeler, chairman of the Joint Chiefs of Staff, huddle in one corner while Ellsworth Bunker, U.S. Ambassador to South Vietnam (second from right), and Gen. William C. Westmoreland, right, commander of U.S. Forces in Vietnam, go over a report at the beginning of briefings for the secretary at U.S. Army Headquarters on Tan Son Nhut Air Base, Friday, July 6, 1967 in Saigon. (AP Photo/Cung)

59. Bộ trưởng quốc phòng Robert S. McNamara (thứ hai từ trái sang) và Tướng Earle Wheeler, chủ tịch Hội đồng Quân Sự, hội ý riêng trong một góc, trong khi Ellsworth Bunker, đại sứ Mỹ tại Nam Việt Nam (thứ hai từ bên phải), và tướng William C. Westmoreland, Tổng tư lệnh Quân Lực Mỹ tại Việt Nam, bên phải, xem xét lại một báo cáo vào lúc bắt đầu buổi tóm tắt tình hình cho bộ trưởng tại Bộ Chỉ Huy Quân Sự Mỹ tại căn cứ sân bay Tân Sơn Nhất, thứ sáu ngày 6 tháng 7 năm 1967 ở Sài Gòn (AP Photo/Cung)

Captured: Vietnam

60. Defense Secretary McNamara and Gen. William Westmoreland, commander U.S. Forces in Vietnam, sit with muffler type radio earphones as they ride in helicopter toward the DMZ on McNamara’s first field trip during his current visit to Vietnam, July 10, 1967. (AP Photo)

60. Bộ trưởng quốc phòng McNamara và tướng William Westmoreland, Tổng tư lệnh Quân Lực Mỹ tại Việt Nam, ngồi với bộ giảm thanh có gắng tai nghe khi họ bay trên trực thăng về khu phi quân sự trong chuyến thị sát chiến trường đầu tiên của Mc Namara, khi ông ta đến Việt Nam ngày 10 tháng bảy năm 1967.(AP Photo) 

Captured: Vietnam

61. Vietnamese Navy boats laden with Vietnamese Army infantrymen swing along the Bien Tre river to launch a search mission some 50 miles south of Saigon in the Meking Delta’s Kien Hoa province, July 11, 1967. Viet cong guerrillas fired on the flotlla from the brushy shoreline, but no major contact was made. (AP Photo)

61. Những chiếc thuyền Hải quân Nam Việt chở đầy bộ binh quân đội Nam Việt chạy lượn dọc theo sông Bến Tre để khởi động một chiến dịch truy lùng khoảng 50 dặm phía Nam Sài Gòn ở tỉnh Kiến Hòa thuộc đồng bằng sông Cửu Long, ngày 11 tháng bảy năm 1967. Du kích Việt cộng bắn trả trên những chiếc xuồng nhỏ từ những bụi cây rậm rạp ven bờ, nhưng không có giao tranh xảy ra (AP Photo)

Captured: Vietnam

62. William Morgan Hardman is interrogated by North Vietnamese military authorities in front of Hoan Kien Hospital in Hanoi, Vietnam on Aug. 24, 1967. Hardman, a U.S. pilot, was captured after his plane was shot down. (AP Photo)

62. William Morgan Hardman, một phi công Mỹ bị bắt khi máy bay của anh bị bắn rơi, đang bị thẩm vấn bởi nhà chức trách quân sự Bắc Việt trước Bệnh Viện Hoàn Kiếm ở Hà nội vào ngày 24 tháng tám năm 1967. (AP Photo)

Captured: Vietnam

63. This general view shows a direct hit with North Vietnam 122 mm shell explosion in a U.S. ammunition bunker of 175 mm cannon emplacements at Gio Linh, next to demilitarization zone between north and south Vietnam, Sept. 1967, during the Vietnam War. (AP Photo)

63. Góc nhìn tổng thể này cho thấy một vụ nổ pháo 122mm của Bắc Việt trúng ngay vào một ụ pháo 175mm của Mỹ tại Gio Linh, ngay cạnh khu phi quân sự giữa bắc và nam Việt Nam, tháng chín 1967 trong chiến tranh Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

64. The address is muddy bunker and the mailman wears a flak vest as CPL. Jesse D. Hittson of Levelland, Texas, reaches out for his mail at the U.S. Marine Con Thien outpost two miles south of the demilitarized zone in South Vietnam on Oct. 4, 1967. (AP Photo/Kim Ki Sam)

64. Nơi đến là công sự đầy bùn đất và người đưa thư mặc áo chống đạn, hạ sĩ Jess D. Hittson từ Levelland, Texas, với tay nhận thư tại tiền đồn lính thủy đánh bộ Mỹ tại Cồn Tiên, hai dặm phía Nam khu phi quân sự ở Nam Việt Nam vào ngày 4 tháng mười 1967. (AP Photo/Kim Ki Sam)

Captured: Vietnam

65. Anti-war demonstrators gather opposite the Lincoln Memorial in Washington, D.C., Oct. 21, 1967. In the background is the Reflecting Pool, the base of the Washington Monument, and barely visible through the haze is the Capitol Building. (AP Photo)

65. Những người biểu tình phản chiến tập trung trước tượng đài Lincoln ở Washington, D.C., ngày 21 tháng mười năm 1967. Phía sau là hồ Phản Chiếu, nền tảng của tòa tháp Washington, và thấp thoáng trong sương mù là Điện Capitol (AP Photo)

Captured: Vietnam

66. Part of a crowd of pro-Vietnam War demonstrators hold up signs and American flags in support of U.S. policy in Vietnam in Wakefield, Mass., on Oct. 29, 1967. The demonstration was organized by 19-year-old Paul P. Christopher, a Wakefield high school senior who became “burned up” by anti-Vietnam War demonstrators. (AP Photo/J. Walter Green)

66. Một phần của đám đông biểu tình ủng hộ chiến tranh Việt Nam giương cao biểu ngữ và cờ ủng hộ chính sách của Mỹ tại Việt nam, Wakefield, Massachusetts, ngày 29 tháng mười 1967. Cuộc biểu tình được tổ chức bởi một học sinh trung học 19 tuổi tại Wakefield - Paul P. Christopher – người trở thành một nhân vật “phải bị đốt cháy” bởi những người chống chiến tranh (AP Photo/J. Walter Green) 

Captured: Vietnam

67. Local members of the “Hell’s Angels” motorcycle club form a human pyramid to wave flag and lead cheers at rally supporting American men fighting in Vietnam. A crowd estimated by police at near 25,000 turned out for the rally held this on October 29, 1967 on Wakefield, Massachusetts, common. (AP Photo/J Walter Green)

67. Những thành viên địa phương của câu lạc bộ xe mô-tô ” những thiên thần địa ngục” tạo thành một tháp người để vẫy cờ và hò reo trong một cuộc tập hợp ủng hộ những người lính Mỹ chiến đấu tại Việt nam. Đám đông tham gia biểu tình được ước lượng bởi cảnh sát vào ngày 29 tháng mười 1967 này tại Wakefield, Massachusetts khoảng 25.000 người.(AP Photo/J Walter Green)

Captured: Vietnam

68. U.S. troops move toward the crest of Hill 875 at Dak To in November, 1967 after 21 days of fighting, during which at least 285 Americans were believed killed. The hill in the central highlands, of little apparent strategic value to the North Vietnamese, was nevertheless the focus of intense fighting and heavy losses to both sides. (AP Photo)

68. Binh lính Mỹ tiến lên đỉnh đồi 875 tại Đắc Tô vào tháng mười một 1967 sau 21 ngày chiến đấu, trong đó ít nhất 285 lính Mỹ được cho là bị giết. Ngọn đồi ở cao nguyên miền Trung, có ít giá trị chiến lược rõ ràng với quân Bắc Việt,  lại là tâm điểm của những trận chiến dữ dội gây thương vong nặng nề cho cả hai bên (AP Photo)

Captured: Vietnam

69. General views of the destroyed montagnards of Dak son new life Hamlet, December 7, 1967 in Vietnam. Vietcong killed 114 of the villagers and wounded 47. (AP Photo)

69. Quan cảnh của Làng đời sống mới Đắc Sơn bị hủy diệt, ngày 7 tháng 12 năm 1967. Việt cộng đã giết 114 dân làng và làm bị thương 47 người (AP Photo)

Captured: Vietnam

70. More than 12,000 U.S. Marines crowd into an outdoor amphitheater to watch comedian Bob Hope and Phil Crosby open Hope’s USO Christmas Show tour at Da Nang, Vietnam, with Raquel Welch and singer Barbara McNair, left, Dec. 19, 1967. Crosby, wearing a wig, carries a “Make Love Not War” sign. (AP Photo)

70. Hơn 12,000 lính thủy đánh bộ Mỹ tập hợp tại một sân khấu dã chiến ngoài trời để xem diễn viên hài Bob Hope và Phil Crosby trong tua lưu diễn Hope’s USO Christmas Show tại Đà nẵng, Việt Nam với ca sĩ Barbara McNair, bên trái, 19/12/1967. Crosby, đội tóc giả, mang một khẩu hiệu “Make Love Not War” (AP Photo)

Captured: Vietnam

71. U.S. Marines pass a Catholic church as they patrol near Danang, Vietnam, during the Vietnam War in 1968. (AP Photo)

71. Lính thủy đánh bộ Mỹ băng qua một nhà thờ Thiên chúa giáo khi họ tuần tra gần Đà nẵng, Việt Nam trong chiến tranh Việt nam 1968 (AP Photo)

Captured: Vietnam

72. Two U.S. military policemen aid a wounded fellow MP during fighting in the U.S. Embassy compound in Saigon, Jan. 31, 1968, at the beginning of the Tet Offensive. A Viet Cong suicide squad seized control of part of the compound and held it for about six hours before they were killed or captured. (AP Photo/Hong Seong-Chan)

72. Hai quân cảnh Mỹ dìu một đồng đội bị thương trong trận chiến ở tòa đại sứ quán Mỹ ở Sài Gòn ngày 31 tháng Giêng năm 1968, ngay trước Tết Phòng Vệ (ND: Tết Mậu Thân). Một tiểu đội cảm tử Việt Cộng chiếm giữ một phần tòa đại sứ và chống trả trong khoảng 6 giờ trước khi bị giất hoặc bị bắt (AP Photo/Hong Seong-Chan)

Captured: Vietnam

73. South Vietnamese Gen. Nguyen Ngoc Loan, chief of the national police, fires his pistol into the head of suspected Viet Cong officer Nguyen Van Lem, also known as Bay Lop, on a Saigon street, early in the Tet Offensive on Feb. 1, 1968. (AP Photo/Eddie Adams)

73. Tướng Nam Việt Nam Nguyễn Ngọc Loan, tổng giám đốc cảnh sát quốc gia, bắn vào đầu sĩ quan Việt Cộng Nguyễn Văn Lém, bí danh là Bảy Lốp, bằng súng ngắn ngay trên đường phố Sài Gòn, sớm ngày 1 tháng 2 năm 1968  Tết Phòng Vệ (Tết Mậu Thân)  (AP Photo/Eddie Adams)

Captured: Vietnam

74. President Johnson prepares to open a news conference February 2, 1968 in the White House Cabinet room. He told reporters that the military phases of the Communist offensives in Vietnam had failed. (AP Photo)

74. Tổng thống Johnson chuẩn bị khai mạc một buổi họp báo tại phòng họp nội các Nhà Trắng. Ông nói với các nhà báo rằng các hành động quân sự của chiến dịch ngăn chặn Cộng Sản ở Việt Nam đã thất bại (AP Photo)

Captured: Vietnam

75. A large section of rubble is all that remained in this one block square area of Saigon on Feb. 5, 1968, after fierce Tet Offensive fighting. Rockets and grenades, combined with fires, laid waste to the area. An Quang Pagoda, location of Viet Cong headquarters during the fighting, is at the top of the photo. (AP Photo/Johner)

75. Những đống đổ nát là tất cả những gì còn sót lại ở khu phố này của Sài Gòn, ngày 5/2/1968, sau khi giao tranh dữ dội vào Tết Mậu Thân. Hỏa tiễn, lựu đạn cùng với súng đã phá hủy khu vực. Chùa Ấn Quang, trụ sở cơ quan đầu não Việt Cộng trong cuộc giao tranh, ở trên đỉnh của bức ảnh. (AP Photo/Johner) 

Captured: Vietnam

76. First Lt. Gary D. Jackson of Dayton, Ohio, carries a wounded South Vietnamese Ranger to an ambulance Feb. 6, 1968 after a brief but intense battle with the Viet Cong during the Tet Offensive near the National Sports Stadium in the Cholon section of Saigon. (AP Photo/Dang Van Phuoc)

76. Trung úy Gary D. Jackson từ Dayton, Ohio bế một lính biệt động Nam Việt đến xe cấp cứu vào ngày 6/2/1968 sau một cuộc trận chiến ngắn nhưng khốc liệt với Việt Cộng trong Tết Mậu Thân gần Sân Vận động Quốc Gia ở khu vực Chợ Lớn Sài Gòn (AP Photo/Dang Van Phuoc) 

Captured: Vietnam

77. A U.S. Marine shows a message written on the back of his flack vest at the Khe Sanh combat base in Vietnam on Feb. 21, 1968 during the Vietnam War. The quote reads, “Caution: Being a Marine in Khe Sanh may be hazardous to your health.” Khe Sanh had been subject to increased rocket and artillery attacks from the North Vietnamese troops in the area. (AP Photo/Rick Merron)

77. Một lính thủy đánh bộ Mỹ phô một thông điệp trên mặt sau áo chống đạn tại căn cứ Khe Sanh ở Việt Nam ngày 21/2/1968 trong Chiến Tranh Việt Nam. Dòng chữ ghi ” Chú ý: Trở thành lính thủy đánh bộ ở Khe Sanh là có thể mạo hiểm với tính mạng của bạn”. Khe Sanh là mục tiêu để tăng cường tấn công bằng tên lửa và đạn pháo từ lực lượng Bắc Việt trong khu vực (AP Photo/Rick Merron) 

Captured: Vietnam

78. American soldiers take shelter in a sandbagged bunker as North Vietnamese rockets hit the U.S. Marine base at Khe Sanh on Feb. 24, 1968. (AP Photo/Rick Merron)

78. Lính Mỹ ẩn nấp sau các công sự bằng bao cát khi tên lửa Bắc Việt bắn trúng căn cứ lính thủy đánh bộ Mỹ ở Khe Sanh ngày 24/2/1968 (AP Photo/Rick Merron) 

Captured: Vietnam

79. An American C-123 cargo plane burns after being hit by communist mortars while taxiing on the Marine post at Khe Sanh, South Vietnam on March 1, 1968. (AP Photo/Peter Arnett)

79. Một máy bay vận tải C-123 của Mỹ bốc cháy sau khi bị trúng đạn súng cối cộng sản trong khi vận chuyển tại căn cứ lính thủy đánh bộ  Khe Sanh, Nam Việt Nam vào ngày 1/3/1968 (AP Photo/Peter Arnett)

Captured: Vietnam

80. U.S. Air Force bombs create a curtain of flying shrapnel and debris barely 200 feet beyond the perimeter of South Vietnamese ranger positions defending Khe Sanh during the siege of the U.S. Marine base, March 1968. The photographer, a South Vietnamese officer, was badly injured when bombs fell even closer on a subsequent pass by U.S. planes. (AP Photo/ARVN, Maj. Nguyen Ngoc Hanh)

80. Bom của Không Lực Mỹ tạo thành một bức màn mảnh bom và mảnh vụn bay trong chu vi khoảng 200 bộ ngay trước vị trí của biệt động Nam Việt bảo vệ Khe Sanh trong cuộc bao vây căn cứ lính thủy đánh bộ Mỹ, tháng 3/1968. Người phóng viên ảnh, một sĩ quan Nam Việt, đã bị thương nghiêm trọng khi bom rơi thậm chí gần hơn ở loạt tiếp theo bởi máy bay Mỹ  (AP Photo/ARVN, Thiếu tá Nguyen Ngoc Hanh)  

Captured: Vietnam

81. Riverine assault boats, Operation of the Riverine Force of the U.S. 9th Division, glide along the My Tho River, an arm of the Mekong Delta near Dong Tam, 35 miles southwest of Saigon, Vietnam, March 15, 1968. (AP Photo)

81. Những chiếc tàu chiến đường sông trong Chiến dịch của Lực lượng đường sông Sư đoàn số 9 Mỹ, lướt đi trên sông Mỹ Tho, một nhánh của Sông Cửu Long, gần Đồng Tâm, 35 dặm tây nam Sài gòn, Việt Nam 15/3/1968 (AP Photo)

Captured: Vietnam

82. Bodies lay in the road leading from the village of My Lai, South Vietnam, following the massacre of civilians on March 16,1968. Within four hours, 504 men, women and children were killed in the My Lai hamlets in one of the U.S. military’s blackest days. (AP photo/FILE/Ronald L. Haeberle, Life Magazine)

82. Những xác người nằm trên đường đi từ làng Mỹ Lai, Nam Việt Nam, sau một vụ thảm sát thường dân vào 16/03/1068. Trong vòng 4 giờ, 504 đàn ông, phụ nữ và trẻ em bị giết ở làng Mỹ Lai là một trong những ngày đen tối nhất của quân đội Mỹ.

Captured: Vietnam

83. Police struggle with anti Vietnam War demonstrators outside the Embassy of the United States in Grosvenor Square, London, Mar. 17, 1968. (AP Photo)

83. Cảnh sát xô xát với những người biểu tình phản đối chiến tranh Việt Nam bên ngoài tòa đại sứ Mỹ ở Quảng trường Grosvenor, Luân đôn, ngày 17/3/1968 (AP Photo)

Captured: Vietnam

84. View of the Anti-Vietnam war demonstration held in Trafalgar Square, London, on March 17,1968. (AP Photo)

84. Quan cảnh của cuộc biểu tình Chống chiến tranh Việt Nam ở quảng trường Trafalgar, Luân đôn, ngày 17/3/1968 (AP Photo)

Captured: Vietnam

85. U.S. President Lyndon B. Johnson addresses the nation in a radio and television broadcast from his desk at the White House in Washington, D.C., on March 31, 1968. In his speech the president talked about plans to de-escalate the war in North Vietnam and his plans not to run for re-election. (AP Photo)

85. Tổng thống Hoa Kỳ Lyndon B. Johnson đọc diễn văn trước toàn quốc trên truyền thanh và truyền hình từ bàn làm việc của ông tại Nhà Trắng ở thủ đô Washington ngày 31/3/1968.  Trong ngôn từ của mình, tổng thống đã nói đến kế hoạch xuống thang chiến tranh ở Bắc Việt và không ra tái tranh cử. (AP Photo)

Captured: Vietnam

86. As fellow troopers aid wounded buddies, a paratrooper of A Company, 101st Airborne, guides a medical evacuation helicopter through the jungle foliage to pick up casualties during a five-day patrol of Hue, South Vietnam, in April, 1968. (AP Photo/Art Greenspon)

86. Một lính dù của đại đội A, tiểu đoàn không vận 101, hướng dẫn một trực thăng tải thương qua những tán lá rừng để đón thương binh trong cuộc tuần tra 5 ngày ở Huế, trong khi một đồng đội khác trợ giúp người bị thương, Nam Việt Nam tháng 4/1968 (AP Photo/Art Greenspon) 

Captured: Vietnam

87. Pfc. Juan Fordona of Puerto Rico, a First Cavalry Division trooper, shakes hands with U.S. Marine Cpl. James Hellebuick over barbed wire at the perimeter of the Marine base at Khe Sanh, South Vietnam, early April 1968. The meeting marked the first overland link-up between troops of the 1st Cavalry and the encircled Marine garrison at Khe Sanh. (AP Photo/Holloway)

87. Binh nhất Juan Fordona từ Puerto Rico, một người lính của Sư đoàn Kỵ Binh số 1, bắt tay với Đại úy lính thủy đánh bộ Mỹ James Hellebuick qua hàng rào thép gai ở ngoại vi căn cứ lính thủy đánh bộ tại Khe Sanh, Nam Việt Nam, đầu tháng 4/1968. Cuộc gặp gỡ đánh dấu sự liền lạc trên bộ giữa lính dù của Sư đoàn Kỵ Binh số 1 và lính thủy đồn trú đang bị bao vây tại Khe Sanh (AP Photo/Holloway) 

Captured: Vietnam

88. Air Cavalry troops taking part in Operation Pegasus are shown walking around and watching bombing on a far hill line on April 14, 1968 at Special Forces Camp at Lang Vei in Vietnam. (AP Photo/Richard Merron)

88. Lính kỵ binh bay tham gia vào chiến dịch Ngựa Bay đang đi bộ và quan sát việc ném bom trên một ngọn đồi phòng tuyến ở xa vào ngày 14/4/1968 tại Trại Lực Lượng đặc nhiệm, ở Làng Vây, Việt Nam (AP Photo/Richard Merron) 

Captured: Vietnam

89. Anti-Vietnam war protesters march down Fifth Avenue near to 81st Street in New York City on April 27, 1968, in protest of the U.S. involvement in the Vietnamese war. The demonstrators were en route to nearby Central Park for mass “Stop the war” rally. (AP Photo)

89. Những người biểu tình phản đối chiến tranh Việt Nam xuống đường trên đại lộ số 5 gần đường 81 ở New York ngày 27/4/1968, phản đối sự can dự của Mỹ vào chiến tranh Việt Nam. Những người biểu tình trên đường đến gần công viên Trung tâm cho một cuộc tập hợp lớn “Ngưng chiến tranh”

Captured: Vietnam

90. Smoke rises from the southwestern part of Saigon on May 7, 1968 as residents stream across a bridge leaving the capital to escape heavy fighting between the Viet Cong and South Vietnamese soldiers. (AP Photo)

90. Khói bốc lên từ phần Tây Nam của Sài gòn vào ngày 7/5/1068 khi dòng người băng qua cầu rồi thành đô để đào thoát khỏi giao tranh dữ dội  giữa Việt Cộng và lính Nam Việt (AP Photo)

Captured: Vietnam

91. This is a general view of the first meeting between the United States delegation, left, and North Vietnam delegation on the Vietnam peace talks at the international conference hall in Paris, May 13, 1968. (AP Photo)

91. Đây là quan cảnh của cuộc gặp mặt lần đầu tiên giữa phái đoàn Hoa Kỳ, bên trái và phái đoàn Bắc Việt Nam trong cuộc đàm phán hòa bình tại cung điện hội nghị quốc tế ở Paris, ngày 13/5/1968 (AP Photo)

Captured: Vietnam

92. A supply helicopter comes in for a landing on a hilltop forming part of Fire Support Base 29, west of Dak To in South Vietnam’s central highlands on June 3, 1968. Around the fire base are burnt out trees caused by heavy air strikes from fighting between North Vietnamese and American troops. (AP Photo)

92. Một trực thăng vận tải chuẩn bị đáp xuống đỉnh đồi hình thành một phần của Căn cứ hỗ trợ chiến trường 29, phía tây Đắc Tô ở cao nguyên miền Trung Nam Việt Nam vào ngày 3/6/1968. Xung quanh căn cứ là cây cối bị cháy rụi do giao tranh dữ dội giữa Bắc Việt và binh lính Mỹ. (AP photo)

Captured: Vietnam

93.A helicopter full of Marines heading out on patrol lifts off the airstrip at the Khe Sanh combat base on June 27, 1968 in Vietnam. (AP Photo)

93. Một trực thăng chở đầy lính thủy đánh bộ dẫn đầu đoàn quân rời khỏi đường băng tại căn cứ địa Khe sanh vào ngày 27/6/1968 ở Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

94. U.S. 25th Infantry division troops check the entrance to a Vietcong tunnel complex they discovered on a sweep northwest of their division headquarters at Cu Chi on Sept. 7, 1968 in Vietnam. (AP Photo)

94. Binh lính sư đoàn bộ binh số 25 Mỹ kiểm tra lối vào một hệ thống địa đạo Việt cộng mà họ phát hiện trong một cuộc càn quét phía tây bắc sở chỉ huy sư đoàn của họ tại Củ Chi vào ngày 7/9/1968 ở Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

95. A South Vietnamese woman mourns over the body of her husband, found with 47 others in a mass grave near Hue, Vietnam in April of 1969. (AP Photo/Horst Faas, File)

95. Một phụ nữ Nam Việt than khóc bên xác chồng mình, được tìm thấy cùng với 47 người khác trong một nấm mồ tập thể gần Huế, Việt nam vào tháng 4/1969  (AP Photo/Horst Faas, File)

Captured: Vietnam

96. At a hilltop firebase west of Chu Lai in Vietnam, a huge army “Chinook” helicopter prepares to lift a conked-out smaller one to a base for repairs, April 27, 1969. The firebase was named LZ West and was manned by the troopers of the 196th Light Infantry Brigade forming part of the American Division. The smaller helicopter – a Huey UH-ID – had developed engine trouble so its crew chief called in the local aerial towing service. One sturdy nylon strap to the chopper’s winch and the two were off. (AP Photo/Oliver Noonan)

96. Trên đỉnh đồi căn cứ phía tây Chu Lai ở Việt Nam, một trực thăng quân đội khổng lồ Chinook  chuẩn bị nhấc một chiếc nhỏ hơn bị hỏng hóc vào căn cứ để sửa chữa, ngày 27/4/1969. Căn cứ có tên là Tây LZ và được binh lính của Lữ đoàn Bộ Binh Cơ động 196 đóng giữ hình thành một phần của Sư đoàn Mỹ. Chiếc trực thăng nhỏ hơn, có tên là Huey UH-ID, bị trục trặc động cơ nên cơ trưởng gọi dịch vụ kéo bằng máy bay tại chỗ. Một dây ni-lông chắc chắn được buộc vào tời trực thăng và cả hai cùng bay lên. (AP Photo/Oliver Noonan)

Captured: Vietnam

97. A small boy holds his younger brother and looks at the remains of what was once his village, Tha Son, South Vietnam, 45 miles Northwest of Saigon, Vietnam on June 15, 1969. He and his family fled the village when Viet Cong troops infiltrated. Counter-attacking allied troops used artillery and bombs to push the Viet Cong out. The allies had told the people to leave their homes before the barrage began. (AP Photo/Oliver Noonan)

97. Một cậu bé bế đứa em trai của mình và nhìn những gì còn sót lại từng là ngôi làng của cậu, Tha Son, Nam Việt Nam, 45 dặm tây bắc Sài Gòn, Việt Nam ngày 15/6/1969. Cậu và gia đình cậu đã rời bỏ ngôi làng khi lực lượng Việt Cộng xâm nhập. Lực lượng liên quân phản kích đã dùng pháo binh và bom để đẩy Việt cộng ra. Liên quân đã yêu cầu dân làng rời khỏi nhà trước khi cuộc công kích bắt đầu (AP Photo/Oliver Noonan) 

Captured: Vietnam

98. A medic lights a cigarette for Spec/5 Gary Davies of Scranton, Pa., awaiting evacuation by helicopter from Ben Het in South Vietnam where he was wounded, June 27, 1969. (AP Photo/Oliver Noonan)

98. Một lính quân y châm thuốc lá cho chuyên viên bậc 5 Gary Davies từ Scranton, Pennsylvania đang chờ di tản bằng trực thăng bị thương ở Ben Hen Nam Việt nam vào ngày 27/6/1969. (AP Photo/Oliver Noonan) 

Captured: Vietnam

99. Banners of appreciation from the Vietnamese decorate the dock at Danang where a farewell ceremony was held by the Vietnamese Government for departing Marines of the 1st Battalion/9th Regiment, July 14, 1969. (AP Photo)

99. Những biểu ngữ biểu dương từ người Việt trang trí trên một bến cảng ở Đà nẵng trong một bữa tiệc chia tay ra trận những lính thủy đánh bộ Mỹ thuộc tiểu đoàn số 1, trung đoàn số 9 được tổ chức bởi chính phủ Việt nam ngày 14/7/1969 (AP Photo)

Captured: Vietnam

100. Some of the 300 troops of the 9th Infantry Division scheduled for departure from South Vietnam line up to board aircraft bound for Hawaii, August 27, 1969. (AP Photo)

100. Một vài quân nhân trong số 300 người thuộc Sư đoàn Bộ Binh số 9, được sắp đặt khởi hành đi từ Nam Việt Nam xếp hàng lên máy bay đến đến Hawaii, ngày 27/8/1969 (AP Photo)

Captured: Vietnam

101. Supporters of the Vietnam moratorium lie in the Sheep Meadow of New York’s Central Park Nov. 14, 1969 as hundreds of black and white balloons float skyward. A spokesman for the moratorium committee said the black balloons represented Americans who died in Vietnam under the Nixon administration, and the white balloons symbolized the number of Americans who would die if the war continued. (AP Photo/J. Spencer Jones)

101. Những người ủng hộ chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam nằm ở khu Sheep Meadow của Công Viên Trung Tâm New York ngày 14/11/1969 khi hàng trăm bong bóng đen và trắng bay lên trời. Một phát ngôn viên của ủy ban đòi chấm dứt chiến tranh nói những bong bóng màu đen đại diện cho số người Mỹ đã chết trong chiến tranh Việt nam dưới thời tổng thống Nixon, những bong bóng màu trắng tượng trưng cho số người Mỹ sẽ chết nếu chiến tranh tiếp diễn (AP Photo/J. Spencer)

Captured: Vietnam

102. Vietnamese soldiers of the 21st Recon Company rush to board waiting Huey choppers in the rice paddies near their forward command post in South Vietnam on Nov. 14, 1969. The men are to be transported into the interior of the U-Minh forest, the large marshy and swamp and forest area at the southern tip of Vietnam, long considered to be a VC strong-hold. For the previous month, an all Vietnamese operation called “Operation u-minh” had been attempting to drive the VC and NVA regulars from the area. It was the second such operation within the year. (AP Photo/Godfrey)

102. Binh lính thuộc Đại đội tái bộ trí số 21 khẩn trương lên máy bay trực thăng Huey đang chờ trên ruộng lúa gần tiền đồn của họ tại Nam Việt Nam ngày 14/11/1969. Những người lính được vận chuyển vào sâu trong rừng U-Minh, một khu rừng và đầm lầy rộng lớn tại cực nam của Việt Nam, được cho từ lâu là căn cứ của Việt cộng . Vài tháng trước, một chiến dịch do toàn lính Nam Việt tham chiến gọi là “chiến dịch U Minh”  đã nổ lực đẩy Việt cộng và lực lượng chính quy quân đội Bắc Việt khỏi khu vực. Đây là chiến dịch như vậy lần thứ hai trong năm (AP Photo/Godfrey)

Captured: Vietnam

103. Demonstrators show their sign of protest as ROTC cadets parade at Ohio State University in May of 1970 during a ceremony in Columbus, Ohio during the Vietnam War. (AP Photo)

103. Những người biểu tình đưa tay phản đối học viên Trường đào tạo Sĩ Quan dự bị (ROTC) diễu hành tại Trường Đại học bang Ohio vào tháng 5/1970 trong một buổi lễ ở Columbus, Ohio trong Chiến Tranh Việt Nam (AP Photo)

Captured: Vietnam

104. Mary Ann Vecchio gestures and screams as she kneels by the body of a student lying face down on the campus of Kent State University, Kent, Ohio on May 4, 1970. National Guardsmen had fired into a crowd of demonstrators, killing four. (AP Photo/John Filo)

104. Những cử chỉ và tiếng la hét của Mary Ann Vecchio khi cô quỳ bên xác một sinh viên nằm úp mặt trong sân trường đại học tiểu bang Kent, Ohio ngày 4/5/1970. Vệ binh quốc gia đã bắn vào đám đông biểu tình, giết chết 4 người (AP Photo/John Filo)

Captured: Vietnam

105. Photographer Larry Burrows, far left, struggles through elephant grass and the rotorwash of an American evacuation helicopter as he helps GIs to carry a wounded buddy on a stretcher from the jungle to the helicopter in Mimot, Cambodia, May 4, 1970. The evacuation was during the U.S. incursion into Cambodia during the Vietnam War. (AP Photo/Henri Huet)

105. Nhiếp ảnh gia Larry Burrows, bên trái phía xa, vật lộn với đám cỏ voi và luồng gió từ cánh quạt một trực thăng di tản Mỹ khi ông giúp những lính bộ binh mang một đồng đội bị thương trên một cán cứu thương từ cánh rừng lên trực thăng ở Mimot, Campuchia ngày 4/5/1970. Cuộc di tản xảy ra trong cuộc đột kích của Mỹ vào Campuchia trong Chiến Tranh Việt Nam (AP Photo/Henri Huet)

Captured: Vietnam

106. American flag-bearing construction workers, angered by Mayor John Lindsay’s apparent anti-war sympathies, lead hundreds of New York City workers supporting U.S. war policy in Vietnam in a demonstration inside a barricaded area near Wall Street in lower Manhattan, May 12, 1970. More than 1,000 police were on the scene to prevent possible clashes with anti-war student demonstrators, who were among office workers along the barricades. (AP Photo)

106. Những công nhân xây dựng mang cờ Mỹ, giận dữ bởi sự đồng cảm phản chiến rõ ràng của Thị trưởng John Lindsay, dẫn hàng trăm công nhân thành phố New York ủng hộ chính sách chiến tranh của Mỹ tại Việt nam trong một cuộc biểu tình bên trong khu vực được lập rào chắn ở hạ Manhattan, ngày 12/5/1970. Hơn 100o cảnh sát đã được huy động để ngăn chặn nguy cơ xung đột với những người biểu tình sinh viên phản chiến, đứng trong số những nhân viên văn phòng dọc theo hàng rào.

Captured: Vietnam

107. With a helmet declaring “Peace,” a soldier of the 1st Cavarly Division, 12th Cavalry, 2nd Battalion, relaxes June 24, 1970, before pulling out of Fire Support Base Speer, six miles inside the Cambodian border. The troops were returning to South Vietnam after operations against enemy sanctuaries in Cambodia. (AP Photo)

107. Với chiếc mũ cối tuyên bố “Hòa Bình” một người lính thuộc Sư đoàn Kỵ Binh số 1, Lữ đoàn 12, tiểu đoàn số 2, thư giãn vào ngày 24/6/1970, trước khi rút khỏi Căn Cứ Hỗ trợ Tiền Phương, 6 dặm bên trong biên giới Campuchia. Binh lính được quay về nam Việt Nam sau những chiến dịch truy quét nơi trú ẩn của đối phương ở Campuchia (AP Photo)

Captured: Vietnam

108. Vietnam veterans opposed to the war assemble on the steps of the Capitol in Washington, April 19, 1971, to protest the U.S. action in Indochina. Addressing the crowd is Rep. Bella Abzug (D-NY), wearing hat. (AP Photo)

108. Những cựu binh tham chiến tại Việt Nam phản đối chiến tranh tụ tập trên những bậc thềm trước điện Capitol ở Washington ngày 19/4/1971, để phản đối các hành động của Mỹ tại Đông Dương. Hướng về đám đông là Nữ Nghị sĩ Bella Abzug (D-NY), người đội mũ. (AP Photo)

Captured: Vietnam

109. John Kerry, 27-year-old former navy lieutenant who heads the Vietnam Veterans Against the War (VVAW), receives support from a gallery of peace demonstrators and tourists as he testifies before the Senate Foreign Relations Committee in Washington, D.C., April 22, 1971. (AP Photo/Henry Griffin)

109.  Cựu đại úy Hải quân 27 tuổi John Kerry, người lãnh đạo hội Cựu Chiến Binh Chống Chiến Tranh Việt Nam ((VVAW), nhận được sự ủng hộ từ những người biểu tình và lữ hành hòa bình khi ông ra điều trần trước Ủy Ban Đối Ngoại Thượng Viện Mỹ ở thủ đô Washington, ngày 22/4/1971 (AP Photo/Henry Griffin) 

Captured: Vietnam

110. South Vietnamese troops move out on patrol from Firebase Fuller, a hilltop position four miles south of the demilitarized zone, Vietnam on July 20, 1971. (AP Photo/Jacques Tonnaire)

110. Lính Nam Việt Nam chuẩn bị tuần tra từ chiến địa Fuller, một vị trí trên đỉnh đồi cách 4 dặm phía nam khu phi quân sự, Việt nam ngày 20/7/1971 (AP Photo/Jacques Tonnaire)

Captured: Vietnam

111. A South Vietnamese Marine carries the dead body of a comrade killed on Route 1, about seven miles south of Quang Tri Sunday, April 30, 1972. Marines were fighting to reopen the road in order to break the North Vietnamese siege of the provincial capital. (AP Photo/Koichiro Morita)

111. Một lính thủy đánh bộ Nam Việt Nam mang xác một đồng đội bị giết trên đường quốc lộ 1, khoảng 7 dặm phía nam Quảng Trị ngày 30/4/1972. Lính thủy đánh bộ đã giao tranh để mở lại con đường để phá vỡ cuộc bao vây của Bắc Việt tại thủ phủ của tỉnh (AP Photo/Koichiro Morita) 

Captured: Vietnam

112. South Vietnamese forces follow after terrified children, including 9-year-old Kim Phuc, center, as they run down Route 1 near Trang Bang after an aerial napalm attack on suspected Viet Cong hiding places on June 8, 1972. A South Vietnamese plane accidentally dropped its flaming napalm on South Vietnamese troops and civilians. The terrified girl had ripped off her burning clothes while fleeing. The children from left to right are: Phan Thanh Tam, younger brother of Kim Phuc, who lost an eye, Phan Thanh Phouc, youngest brother of Kim Phuc, Kim Phuc, and Kim’s cousins Ho Van Bon, and Ho Thi Ting. Behind them are soldiers of the Vietnam Army 25th Division. (AP Photo/Nick Ut)

112. Lực lượng Nam Việt Nam theo sau những đứa trẻ sợ hãi, trong đó có em bé 9 tuổi Kim Phúc, ở giữa,  khi chúng chạy xuống đường quốc lộ 1 gần Trảng Bàng sau một cuộc không kích bằng bom napan vào một vị trí nghi ngờ Việt Cộng ẩn náu ngày 8/6/1972. Một chiếc máy bay Nam Việt Nam ném nhầm bom napan cháy vào binh lính Nam Việt Nam và thường dân. Cô bé đã cởi bỏ hết quần áo bị cháy khi bỏ chạy. Những đứa trẻ từ trái sang phải là :P han Thanh Tâm, em trai của Phúc, người bị mất một con mắt, Phan Thanh Phước, em út của Phúc, Kim Phúc, Hồ Văn Bốn và Hồ Thị Ting, anh em họ với Phúc. Đằng sau những đứa trẻ là lính của sư đoàn 25 Nam Việt. (AP Photo/Nick Ut)

Captured: Vietnam

113. South Vietnamese parents, with their five children, ride along Highway 13, fleeing southwards from An Loc toward Saigon on June 19, 1972. (AP Photo/Nick Ut)

113. Một gia đình Nam Việt Nam gồm bố mẹ, và năm đứa con, đang chạy xe máy trên đường cao tốc 13, di tản về phía nam từ An Lộc đi Sài Gòn ngày 19/6/1972  (AP Photo/Nick Ut)

Captured: Vietnam

114. Lightly-wounded civilians and troops attempt to push their way aboard a South Vietnamese evacuation helicopter hovering over a stretch of Highway 13 near An Loc in Vietnam on June 25, 1972. (AP Photo)

114. Những thường dân bị thương nhẹ và binh lính chen nhau lên một máy bay trực thăng di tản của Nam Việt đang bay đứng trên một cung đường của đường cao tốc 13 gần An Lộc Việt Nam ngày 25/6/1972 (AP Photo)

Captured: Vietnam

115. A line of South Vietnamese troops move along a devastated street in Quang Tri City as the battle continues for the provincial capital on July 28, 1972. Government forces were the midst of a campaign to retake the northern South Vietnamese city which was captured by enemy forces two months earlier. (AP Photo)

115. Một hàng lính Nam Việt di chuyển theo một con phố bị tàn phá ở thị xã Quảng trị khi trận chiến đang tiếp tục vì thủ phủ của tỉnh vào ngày 28/7/1972. Lực lượng chính phủ đang ở giữa chiến dịch để tái chiếm lại thị xã phía bắc của Nam Việt đã rợi vào tay lực lượng đối phương hai tháng trước đó. (AP Photo)

Captured: Vietnam

116. Then presidential adviser Dr. Henry Kissinger tells a White House news conference that “peace is at hand in Vietnam” on Oct. 26, 1972. (AP Photo)

116. Rồi tiến sĩ Henry Kissinger cố vấn của tổng thống nói trong một cuộc họp báo của Nhà Trắng rằng “hòa bình trong tầm tay ở Việt Nam” vào ngày 26/10/1972. (AP Photo)

Captured: Vietnam

117. Police in Da Nang cover the eyes of a woman who was an alleged member of a Viet Cong terrorist unit on Oct. 26, 1972. The woman was captured carrying 15 hand grenades, during the previous night’s battle in Da Nang. (AP Photo)

117. Cảnh sát ở Đà nẵng bịt mắt một phụ nữ bị cho là thành viên của một đơn vị  Việt Cộng ngày 26/10/1972. Người phụ nữ bị bắt khi đang mang trên mình 15 quả lựu đạn cầm tay, trong một trận chiến ban đêm trước đó tại Đà nẵng (AP Photo)

Captured: Vietnam

118. The flag comes down at the U.S. Army base at Long Binn, 12 miles Northeast of Saigon, as the base is turned over to the South Vietnamese Army, Nov. 11, 1972. It was at one time the largest American base in Vietnam with a peak of 60,000 personnel in 1969. (AP Photo)

118. Ngọn cờ được hạ xuống tại căn cứ Mỹ ở Long Bình, 12 dặm đông bắc Sài Gòn, khi căn cứ được chuyển giao cho quân lực Nam Việt ngày 11/11/1972. Đây từng là căn cứ Mỹ lớn nhất có lúc quân số lên đến cao điểm 60,000 người vào năm 1969 (AP Photo)

Captured: Vietnam

119. Unaware of incoming enemy round, a South Vietnamese photographer made this picture of a South Vietnamese trooper dug in at Hai Van, South of Hue, Nov. 20, 1972. The camera caught the subsequent explosion before the soldier had time to react. The incident occurred during one of many continuing small scale fire fights in South Vietnam, despite talk of a forthcoming ceasefire. (AP Photo)

119. Sự hồi đáp của đối phương đến không được báo trước, một nhiếp ảnh gia Nam Việt chụp bức ảnh một lính Nam Việt đang nấp trong hố tại Hải Vân, phía Nam của Huế, ngày 20/11/1972. Máy ảnh bắt được vụ nổ xảy đến trước khi người lính kịp phản ứng. Diễn biến xảy ra khi một trong nhiều cuộc đụng độ lẻ tẻ tiếp tục xảy ra tại Nam Việt Nam bất chấp những cuộc thương lượng ngừng bắn sắp tới. (AP Photo) 

Captured: Vietnam

120. President Nixon confers with Henry A. Kissinger in New York on Nov. 25, 1972, after the presidential adviser returned from a week of secret negotiations in Paris with North Vietnam’s Le Duc Tho. Documents released Tuesday, Dec. 2, 2008, from the Nixon years shed new light on just how much the Nixon White House struggled with growing public unrest over the protracted war in Vietnam. (AP Photo)

120. Tổng thống Nixon bàn bạc với Henry A. Kissinger ở New York ngày 25/11/1972, sau khi cố vấn tổng thống trở ề từ một tuần đàm phán bí mật tại Paris với Lê Đức Thọ của Bắc Việt. Các tài liệu công bố ngày thứ ba, 2/12/2008, từ những năm cầm quyền của Nixon hé lộ tình tiết mới về bộ sậu Nhà Trắng của Nixon đã vật lộn với tình trạng náo loạn của dân chúng đang tăng lên do cuộc chiến dai dẳng tại Việt Nam vất vả như thế nào.(AP Photo)

Captured: Vietnam

121.An American POW talks though a barred doorport to fellow POWs at a detention camp in Hanoi in 1973. (AP Photo)

121. Một tù binh chiến tranh Mỹ nói chuyện với những tù binh đồng đội khác qua những ô cửa trong trai giam tại Hà nội năm 1973 (AP Photo)

Captured: Vietnam

122. The four delegations sit at the table during the first signing ceremony of the agreement to end the Vietnam War at the Hotel Majestic in Paris, Jan. 27, 1973. Clockwise, from foreground, delegations of the Unites States, the Provisonal Revolutionary Government of South Vietnam, North Vietnam and South Vietnam. (AP Photo)

122. Bốn phái đoàn ngồi trong ngồi quanh bàn trong buổi lễ kí kết thỏa thuận chấm dứt Chiến tranh Việt Nam lần đầu tiên tại khách sạn Majestic ở Paris, ngày 27/1/1973. Theo chiều kim đồng hồ, từ trước ra sau: phái đoàn Hoa Kỳ, Mặt trận dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam, Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam. (AP Photo)

Captured: Vietnam

123. John S. McCain III is escorted by Lt. Cmdr. Jay Coupe Jr., public relations officer, March 14, 1973, to Hanoi’s Gia Lam Airport after the POW was released. (AP Photo/Horst Faas)

123. John S. McCain III được tháp tùng bởi  Trung Úy Chỉ Huy Jay Coupe Jr., sĩ quan quan hệ công chúng, ngày 14/3/1973, ra sân bay Gia Lâm Hà nội sau khi những tù binh chiến tranh được phóng thích (AP Photo/Horst Faas)

Captured: Vietnam

124. Released prisoner of war Lt. Col. Robert L. Stirm is greeted by his family at Travis Air Force Base in Fairfield, Calif., as he returns home from the Vietnam War, March 17, 1973. In the lead is Stirm’s daughter Lorrie, 15, followed by son Robert, 14; daughter Cynthia, 11; wife Loretta and son Roger, 12. (AP Photo/Sal Veder)

124. Người tù binh chiến tranh mới được thả Trung Tá Robert L. Stirm được chào đón bởi gia đình của mình tại Căn cứ không quân Travis ở Fairfield, Califonia, khi ông trở về từ chiến tranh Việt Nam ngày 17/3/1973. Dẫn đầu là con gái của Stirm Lorrie, 15 tuổi, tiếp sau là con trai Robert 14 tuổi, con gái Cynthia, 11 tuổi, người vờ Loretta và con trai Roger 12 tuổi. (AP Photo/Sal Veder) 

Captured: Vietnam

125. An iron door opens on a compound of the “Hanoi Hilton” prison, where the French once locked up political prisoners, shown March 18, 1973. When 33 Americans were freed from it days earlier, all the cells were empty for the first time in more than eight years. Journalists were allowed to visit the prison, located in downtown Hanoi days after it was emptied. (AP Photo/Horst Fass)

125. Một cánh cổng sắt mở tại một khu nhà tù “Khách sạn Hilton Hà nội”, nơi trước đây người Pháp giam cầm các tù nhân chính trị, chụp ngày 18/3/1973. Khi 33 người Mỹ được phóng thích ít ngày trước đó, tất cả các buồng giam lần đầu tiên trong hơn 8 năm trống vắng. Các nhà báo được phép vào xem nhà tù nằm ngay trung tâm Hà nội vài ngày sau khi tất cả tù nhân được phóng thích. (AP Photo/Horst Fass) 

Captured: Vietnam

126. A South Vietnamese soldier rests his eyes at a lonely outpost northeast of Kontum, 270 miles north of Saigon, March 25, 1974. The hill overlooks a vital North Vietnamese supply road and is located rear the scene of some of the bloodiest fighting in South Vietnam since the cease fire. The soldiers on the hill say the enemy is “all around them.” (AP Photo/Nick Ut)

126. Một người lính Nam Việt ngồi ủ rũ tại một tiền đồn cô quạnh đông bắc Kontum, 270 dặm phía bắc Sài gòn ngày 25/3/1974. Ngọn đồi nhìn xuống con đường tiếp vận sống còn của Bắc Việt và nó nằm ngay sau nơi diễn ra những trận chiến đẫm máu nhất ở Nam Việt nam kể từ khi ngừng bắn. Những người lính trên đồi nói rằng ” đối phương đã bao vây hoàn toàn họ” (AP Photo/Nick Ut) 

Captured: Vietnam

127. Mrs. Evelyn Grubb, of Colonial Heights, Va., left, follows her husband Wilmers coffin at Arlington National Cemetery, Thursday, April 4, 1974, Washington, D.C. Col. Grubb’s name was released by the Democratic Republic of Vietnam as one of the prisoners of war who died in captivity. Mrs. Grubb holds the hands of two of her sons, Roy, 7, right, and Stephen, 10. The rest of the group is unidentified. (AP Photo/Henry Burroughs)

127. Bà Evelyn Grubb từ  Colonial Heights, Virginia, bên trái, theo sau linh cữu chồng mình Wilmers tại nghĩa trang quốc gia Arlington, thứ năm 4/4/1974, thủ đô Washington. Tên của Đại tá Grubb được đưa ra bởi chính phủ Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa như là một trong những người tù chiến tranh bị chết khi bị giam cầm. Bà Grubb cầm tay của hai con trai mình, Roy 7 tuổi và Stephen 1o tuổi. Những người còn lại không xác định được danh tánh. (AP Photo/Henry Burroughs)

Captured: Vietnam

128. Riot police block path of hundreds of anti-government demonstrators who sought to parade from suburban Saigon to the city center on Thursday, Oct. 31, 1974. (AP Photo)

128. Cảnh sát chống bạo động chặn đường đi của hàng trăm người biểu tình chống chính phủ, những người cố tìm cách diễu hành từ ngoại ô Sài gòn vào trung tâm thành phố, thứ năm 31/10/1974. (AP Photo)

Captured: Vietnam

129. A woman villager holding a small rock yells at a South Vietnamese military policeman on Feb. 10, 1975 during a confrontation near Hoa Hao in the Western Mekong Delta in Vietnam. Villagers had erected barricades along the highway to protest a government order disbanding the private army of a Buddhist sect in the area. (AP Photo)

129. Một nữ dân làng cầm một hòn đá nhỏ hét vào một quân cảnh Nam Việt nam vào ngày 10/2/1975 trong một cuộc đối đầu gần Hòa Hảo ở vùng đồng bằng phía Tây sông Cửu long ở Việt Nam.  Dân làng đã dựng rào chắn dọc theo đường cao tốc để chống lại lệnh chính phủ giải tán lực lượng vũ trang riêng của một giáo phái Phật Giáo trong vùng (AP Photo)

Captured: Vietnam

130. South Vietnamese troops fill every available space on a ship evacuating them from Thuan An beach, near Hue, to Da Nang as Communist troops advanced in March, 1975. (AP Photo/Cung)

130. Binh lính Nam Việt nam chen kín mọi chỗ trống trên chiếc tàu di tản họ từ bãi biển Thuận An, gần Huế, vào Đà nẵng khi quân Cộng sản tiến công tháng 3 năm 1975. (AP Photo/Cung)

Captured: Vietnam

131. A refugee clutches her baby as a government helicopter gunship carries them away near Tuy Hoa, 235 miles northeast of Saigon on March 22, 1975. They were among thousands fleeing from Communist advances. (AP Photo/ Nick Ut)

131. Một người tị nạn giữ chặt lấy con mình khi một trực thăng chiến đấu chính phủ chở họ đi gần Tuy Hòa, 235 dặm đông bắc Sài Gòn ngày 22/3/1975. Họ nằm trong số hàng ngàn người di tản từ cuộc tiến công của cộng sản. (AP Photo/ Nick Ut)

Captured: Vietnam

132. Hundreds of vehicles of all sorts fill an empty area as the refugees fleeing in the vehicles pause near Tuy Hoa in the central coastal region of South Vietnam, Saturday, March 23, 1975 following the evacuation of Banmethuout and other population centers in the highlands to the west. (AP Photo/Ut)

132. Hàng trăm phương tiện vận tải đủ loại lấp đầy khu vực trống khi những người tị nạn di tản ở một bãi xe gần Tuy Hòa, một vùng bờ biển miền Trung của Nam Việt Nam ngày thứ bảy, 23/3/1975, theo sau sự di tản của Ban Mê Thuộc và những trung tâm dân cư khác ở cao nguyên về phía Tây (AP Photo/Ut)

Captured: Vietnam

133. Jubilation as a C-141 takes off from Hanoi on March 28, 1973 heading home. (GNS Photo by Historical Office, Office of the Secretary of Defense)

133. Sự hân hoan khi chiếc C-141 cất cánh rời Hà nội để về nhà ngày 28/3/1973 (GNS Photo bởi văn phòng lịch sử, Cơ quan của Bộ Trưởng Quốc Phòng) 

Captured: Vietnam

134. A South Vietnamese father carries his son and a bag of household possessions as he leaves his village near Trang Bom on Route 1 northwest of Saigon April 23, 1975. The area was becoming politically and militarily unstable as communist forces advanced, just days before the fall of Saigon. (AP Photo/KY Mhan)

134. Một người cha Nam Việt Nam mang con mình và một túi tư trang cá nhân khi ông rời làng mình gần Trảng Bom trên đường Quốc Lộ 1 Tây Bắc Sài gòn ngày 23/4/1975. Khu vực trở nên bất ổn về chính trị và quân sự khi lực lượng cộng sản tiến công, chỉ vài ngày trước khi chế độ Sài Gòn sụp đổ (AP Photo/KY Mhan)

Captured: Vietnam

135. South Vietnamese troopers and western TV newsmen run for cover as North Vietnamese mortar round explodes on Newport Bridge in the outskirts of Saigon on Monday, April 28, 1975. (AP Photo/Hoanh)

135. Binh lính Nam Việt và những phóng viên truyền hình phương Tây tìm chổ ẩn nấp khi đạn súng cối nổ trên Cầu Tân cảng ở ngoại ô Sài Gòn thứ hai ngày 28/4/1975 (AP Photo/Hoanh)

Captured: Vietnam

136. A joint session of South Vietnam’s National Assembly votes on Sunday, April 28, 1975 to ask President Tran Van Huong to turn over his office to Gen. Duong Van Minh. The assembly made a move in the 11th hour to attempt to negotiate a settlement with the Communist forces. (AP Photo/Errington)

135. Một cuộc biểu quyết của Quốc Hội Nam Việt Nam vào ngày Chủ Nhật 28/4/1975 để yêu cầu Tồng thống Trần Văn Hương chuyển giao quyền lực cho Tướng Dương Văn Minh. Quốc hội đã chuyển dịch vào giờ thứ 11 để cố gắng thương lượng một thỏa hiệp với lực lượng Cộng sản

Captured: Vietnam

137. U.S. President Gerald Ford discusses the Vietnam evacuation of Americans by telephone with a senior aide while Mrs. Betty Ford looks on in the living quarters of the White House in a picture released by the White House, Tuesday, April 29, 1975 in Washington. (AP Photo)

137. Tổng thống Hoa Kỳ Gerald Ford thảo luận bằng điện thoại với một sĩ quan phụ tá cao cấp về việc di tản người Mỹ khỏi Việt nam trong khi phu nhân Betty Ford đứng nhìn trong phòng sinh hoạt của Nhà Trắng trong một bức hình công bố bởi Nhà Trắng, ngày thứ ba 29/4/1975 ở Washington. (AP Photo)  

Captured: Vietnam

130. Americans and Vietnamese run for a U.S. Marine helicopter in Saigon during the evacuation of the city, April 29, 1975. (AP Photo)

130. Những người Mỹ cùng người Việt chạy đến trực thăng lính thủy đánh bộ Mỹ ở Sài gòn trong cuộc di tản của thành phố ngày 29/4/1975 (AP Photo

Captured: Vietnam

139. U.S. Navy personnel aboard the USS Blue Ridge push a helicopter into the sea off the coast of Vietnam in order to make room for more evacuation flights from Saigon, Tuesday, April 29, 1975. The helicopter had carried Vietnamese fleeing Saigon as North Vietnamese forces closed in on the capital. (AP Photo/jt)

139. Nhân viên Hải Quân Mỹ trên tàu USS Blue Ridge đẩy một chiếc trực thăng xuống biển ngoài khơi bờ biển Việt Nam để chừa chổ trống cho những chuyến bay di tản nữa từ Sài gòn thứ ba, 29/4/1975.  Trực thăng đã chở người Việt rời khỏi Sài Gòn khi quân Bắc Việt cận kề thủ đô. (AP Photo/jt) 

Captured: Vietnam

140. A North Vietnamese tank rolls through the gate of the Presidential Palace in Saigon, April 30, 1975, signifying the fall of South Vietnam. (AP Photo)

140. Một xe tăng Bắc Việt lăn bánh xuyên qua cổng của Dinh Tổng Thống ở Sài Gòn 30/4/1075, đánh dấu sự sụp đổ của chính quyền Nam Việt Nam.

Captured: Vietnam

141. Evacuees mount a staircase to board an American helicopter near the American Embasy in Saigon. (Hubert van Es/AFP/Getty Images)

141. Dòng người di tản leo lên một thang bộ để lên trực thăng Mỹ gần tòa Đại sứ quán Mỹ ở Sài Gòn (Hubert van Es/AFP/Getty Images)